Hebreus 7
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Mèlìkìsèdékè nda tá ópɨ́ kàdrɨ̀ bhàandre Sàlémà àdhya drìle dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ kòwánà Gìká kurú na bhù na dhɨ àdhya ꞌɨ. Àbàrámà dré tá adréràꞌa agòle àdzú dré tá ópɨ́ kɨ lavúzó dhɨ lésè dhɨ ꞌá dhɨ, Mèlìkìsèdékè nda lɨ̀ tá ru kisú akódhɨ be gò, dré tà tanɨ bhàzo drìá.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Dɨ Àbàrámà dré ngá títí ɨ́ dré tá adólé àdzú nda lésè dhɨ kɨ dímè fèzo akódhɨ dré. Rú Mèlìkìsèdékè kòdhɨ adré zyà lèá tàle dhɨ «ópɨ́ tà gyǎgya àdhya». Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, akódhɨ nɨ rú «ópɨ́ Sàlémà àdhya» nda adré lèá tàle dhɨ «ópɨ́ tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àdhya».
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Akódhɨ atá àko, andre àko, ɨ̀ndɨ̀ súrú kómvó àko. Akódhɨ nɨ kɨdhoma yókódhó, akódhɨ nɨ lɨ́drɨ̀ nɨ kùdù kpà yókódhó. Akódhɨ Gìká nɨ Mvá tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ adré adrélé kòwánà kàdrɨ̀ ro kóná vésè kólyá.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mɨ̀ kisù rè ngalè Mèlìkìsèdékè nda nɨ tà tá kàdrɨ̀ ngɨ́nɨ ya dhɨ ká! Ndɨ̀ndɨ̀ àma kɨ tábhí Àbàrámà nɨ tàndɨ fè tá ngá títí ɨ́ dré tá adólé àdzú lésè dhɨ kɨ dímè akódhɨ dré.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré lèá dhɨ, Lévì ànzɨ bhàle adrélé kòwánà ɨ ró dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ adrúpi Ɨ̀sèrélè ànzɨ ró dhɨ kɨ ngá títí dhɨ kɨ dímè lokó àyɨ drɨ́gásè, tágba àyɨ nda ɨ̀ dré kpà adrézó Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ dhɨ.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Dɨ, tágba Mèlìkìsèdékè nda dré angázó Lévì nɨ súrú lésè ko dhɨ, kisú tá ɨ́na Àbàrámà nɨ dímè akódhɨ drɨ́gásè. Gò dré tà tanɨ bhàzo dhya Gìká nɨ lazikúlí kɨ kisúlépi nda dri.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ngóró mà dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, dhya adrélépi tà tanɨ bha dhɨ kàdrɨ̀, dhya adrézó tà tanɨ bha drìá dhɨ nɨ lavú.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Lévì ànzɨ adrébhá dímè kisú nda ɨ àyɨkya móndɨ́ adrébhá dràle dràdrà dhɨ ꞌɨ. Dɨ, Mèlìkìsèdékè dímè kisúlépi nda ɨ́na dhya Gìká nɨ Kúlí dré adrézó tàá dhɨ, akódhɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be kóná vésè kólyá dhɨ ꞌɨ.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 À nɨ kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ tàá dhɨ, Lévì ànzɨ adrébhá dímè kisú nda ɨ̀ fè tá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ dímè Mèlìkìsèdékè dré àyɨ kɨ tábhí Àbàrámà nɨ láti ꞌásè.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Tàko ko, lókyá Mèlìkìsèdékè dré tá Àbàrámà nɨ dímè kisúzó dhɨ sè dhɨ, Lévì tá rè dhu áyɨ tábhí Àbàrámà nɨ rúbhá na be.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Tátrɨ́trɨ́ kúlí Gìká dré tá fèle Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré dhɨ adré áyɨ totó, tà Lévì ànzɨ adrébhá kòwánà ɨ ró dhɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ dri. Dɨ kòwánà nda ɨ̀ kòkɨtswá tá tà ꞌo kɨtswálé títí Gìká mìlésè ꞌí dhɨ, lè tá akódhɨ kògò dhya àzya bha adrélé kòwánà ro ngóró Mèlìkìsèdékè tɨ́nɨ, dɨ ngóró kòwánà angábhá Àrónà nɨ súrú lésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ ko dhɨ àdho tà sè?
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Tàko ko, à kòladzá kòwánà kɨ tà dhɨ, adré kpà lèá dhɨ, à kòladzá tátrɨ́trɨ́ kúlí.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Àma kɨ Mírì mà dré adrézó tà kòdhɨ kɨ ta dhɨ angá tá ɨ́na súrú twá lésè. Dhya àlo súrú nda lésè dhɨ ꞌo tá àzí àlètárɨ̀ làga kòwánà ro tàdzí ko.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Àngyá ko, mà nì tàle dhɨ, àma kɨ Mírì nda angá tá Yúdà nɨ súrú lésè dhɨ be. Mósè tà tá tà àlo súrú nda nɨ tà dri ko, dré tá adréràꞌa kòwánà kɨ tà ta dhɨ ꞌá.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Tà mà dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ̀ atsá vélé ngádra ꞌá tà kònɨ̀dhɨ sè: Kòwánà àzya làsú be Mèlìkìsèdékè tɨ́nɨ dhɨ apfò dre.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Akódhɨ nda atsá kòwánà ro, ngóró tòlɨ́ dré adrélé tàle móndɨ́ kɨ súrú kómvó kɨ tà sè dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, atsá ɨ́na kòwánà ro, dré adrélé rìnyí ɨ́be adrézó lɨ́drɨ̀ ro kóná vésè kólyá dhɨ sè.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Dɨ Gìká bhà tá tòlɨ́ àku dhɨ gàrà dri, tòlɨ́ nda dré tá adrélé rìnyí àko ɨ̀ndɨ̀ tà àko dhɨ sè.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Àngyá ko, Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kɨtswá tá ɨ́na tà àlo ꞌo kɨtswálé títí bwà ko. Dɨ, nyànomvá dhɨ, Gìká bhà tà dóro tà àku nda nɨ lavúlépi, mà dré adrézó mì bha ásà dhɨ dre gò, mà dré adrézó àma kɨ kisí ànyɨ akódhɨ làga tà nda sè.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká sɨ̀ kpà mòndrà tà nda nɨ bhàzo. Móndɨ́ àruka ɨ̀ atsá tá kòwánà ɨ ró mòndrà àko.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Dɨ, Gìká bhà ɨ́na Yésu atsálé kòwánà ro mòndrà sè, tàzoá drá dhɨ:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Dɨ ásà dhɨ, Yésu atsá ɨ́na dhya adrélépi tà dóro lavúlé Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ ꞌo adrélé ru totó tätä dhɨ ró.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ atsá tá kòwánà ɨ ró, dràdrà dré tá adrélé àyɨ kɨ àzí kɨkɨ́ dhɨ sè.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Dɨ, Yésu adré ɨ́na àzí ꞌo kòwánà ro kóná vésè kólyá, dré adrélé lɨ́drɨ̀ ɨ́be kóná vésè kólyá dhɨ sè.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Dɨ ásà dhɨ, akódhɨ nɨ kɨtswá móndyá adrébhá alɨ̀le Gìká vélé ɨ́ sè dhɨ kɨ tɨdrɨ́ kɨtswálé títí, ɨ́ dré adrélé ngbú lɨ́drɨ̀ ɨ́be adrézó tà zi Gìká tí àyɨ dré dhɨ sè.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Dɨ Yésu nda, kòwánà kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí àma sè dhɨ ꞌɨ. Àngyá ko, akódhɨ lólo, tà àko ɨ́ rú, ɨ̀ndɨ̀ tàkonzɨ̀ àko. Gìká bhà kpà akódhɨ twá tàkonzɨ̀bhá ɨ rúsè gò, akódhɨ nɨ tɨngázó zá kuru bhù kɨ lavú.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Dɨ, akódhɨ adré ɨ́na tà ꞌo ngóró kòwánà kàdrɨ̀ àruka kya tɨ́nɨ ko. Tàko ko, kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ adré mòbòmà fe àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ꞌíká, gò ɨ̀ dré kpà adrézó fèá móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ndò. Dɨ, akódhɨ fè ɨ́na ɨ mòbòmà ro ngbà ꞌí vésè àlo móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè dre.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Tátrɨ́trɨ́ kúlí adré móndɨ́ adrébhá tà ɨ́be yàyà dhɨ kɨ bha adrélé kòwánà kàdrɨ̀ ɨ ró. Dɨ, mòndrà Gìká dré sɨ̀le tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ fèma àmvolésè dhɨ, bhà ɨ́na Gìká nɨ Mváagó adrélé kòwánà kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí dhɨ ró, adrélé kóná vésè kólyá.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.