Hebreus 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mèlìkìsèdékè nda tá ópɨ́ kàdrɨ̀ bhàandre Sàlémà àdhya drìle dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ kòwánà Gìká kurú na bhù na dhɨ àdhya ꞌɨ. Àbàrámà dré tá adréràꞌa agòle àdzú dré tá ópɨ́ kɨ lavúzó dhɨ lésè dhɨ ꞌá dhɨ, Mèlìkìsèdékè nda lɨ̀ tá ru kisú akódhɨ be gò, dré tà tanɨ bhàzo drìá.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Dɨ Àbàrámà dré ngá títí ɨ́ dré tá adólé àdzú nda lésè dhɨ kɨ dímè fèzo akódhɨ dré. Rú Mèlìkìsèdékè kòdhɨ adré zyà lèá tàle dhɨ «ópɨ́ tà gyǎgya àdhya». Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, akódhɨ nɨ rú «ópɨ́ Sàlémà àdhya» nda adré lèá tàle dhɨ «ópɨ́ tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àdhya».
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Akódhɨ atá àko, andre àko, ɨ̀ndɨ̀ súrú kómvó àko. Akódhɨ nɨ kɨdhoma yókódhó, akódhɨ nɨ lɨ́drɨ̀ nɨ kùdù kpà yókódhó. Akódhɨ Gìká nɨ Mvá tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ adré adrélé kòwánà kàdrɨ̀ ro kóná vésè kólyá.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mɨ̀ kisù rè ngalè Mèlìkìsèdékè nda nɨ tà tá kàdrɨ̀ ngɨ́nɨ ya dhɨ ká! Ndɨ̀ndɨ̀ àma kɨ tábhí Àbàrámà nɨ tàndɨ fè tá ngá títí ɨ́ dré tá adólé àdzú lésè dhɨ kɨ dímè akódhɨ dré.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré lèá dhɨ, Lévì ànzɨ bhàle adrélé kòwánà ɨ ró dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ adrúpi Ɨ̀sèrélè ànzɨ ró dhɨ kɨ ngá títí dhɨ kɨ dímè lokó àyɨ drɨ́gásè, tágba àyɨ nda ɨ̀ dré kpà adrézó Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ dhɨ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Dɨ, tágba Mèlìkìsèdékè nda dré angázó Lévì nɨ súrú lésè ko dhɨ, kisú tá ɨ́na Àbàrámà nɨ dímè akódhɨ drɨ́gásè. Gò dré tà tanɨ bhàzo dhya Gìká nɨ lazikúlí kɨ kisúlépi nda dri.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Ngóró mà dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, dhya adrélépi tà tanɨ bha dhɨ kàdrɨ̀, dhya adrézó tà tanɨ bha drìá dhɨ nɨ lavú.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lévì ànzɨ adrébhá dímè kisú nda ɨ àyɨkya móndɨ́ adrébhá dràle dràdrà dhɨ ꞌɨ. Dɨ, Mèlìkìsèdékè dímè kisúlépi nda ɨ́na dhya Gìká nɨ Kúlí dré adrézó tàá dhɨ, akódhɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be kóná vésè kólyá dhɨ ꞌɨ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 À nɨ kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ tàá dhɨ, Lévì ànzɨ adrébhá dímè kisú nda ɨ̀ fè tá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ dímè Mèlìkìsèdékè dré àyɨ kɨ tábhí Àbàrámà nɨ láti ꞌásè.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Tàko ko, lókyá Mèlìkìsèdékè dré tá Àbàrámà nɨ dímè kisúzó dhɨ sè dhɨ, Lévì tá rè dhu áyɨ tábhí Àbàrámà nɨ rúbhá na be.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Tátrɨ́trɨ́ kúlí Gìká dré tá fèle Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré dhɨ adré áyɨ totó, tà Lévì ànzɨ adrébhá kòwánà ɨ ró dhɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ dri. Dɨ kòwánà nda ɨ̀ kòkɨtswá tá tà ꞌo kɨtswálé títí Gìká mìlésè ꞌí dhɨ, lè tá akódhɨ kògò dhya àzya bha adrélé kòwánà ro ngóró Mèlìkìsèdékè tɨ́nɨ, dɨ ngóró kòwánà angábhá Àrónà nɨ súrú lésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ ko dhɨ àdho tà sè?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Tàko ko, à kòladzá kòwánà kɨ tà dhɨ, adré kpà lèá dhɨ, à kòladzá tátrɨ́trɨ́ kúlí.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Àma kɨ Mírì mà dré adrézó tà kòdhɨ kɨ ta dhɨ angá tá ɨ́na súrú twá lésè. Dhya àlo súrú nda lésè dhɨ ꞌo tá àzí àlètárɨ̀ làga kòwánà ro tàdzí ko.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Àngyá ko, mà nì tàle dhɨ, àma kɨ Mírì nda angá tá Yúdà nɨ súrú lésè dhɨ be. Mósè tà tá tà àlo súrú nda nɨ tà dri ko, dré tá adréràꞌa kòwánà kɨ tà ta dhɨ ꞌá.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Tà mà dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ̀ atsá vélé ngádra ꞌá tà kònɨ̀dhɨ sè: Kòwánà àzya làsú be Mèlìkìsèdékè tɨ́nɨ dhɨ apfò dre.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Akódhɨ nda atsá kòwánà ro, ngóró tòlɨ́ dré adrélé tàle móndɨ́ kɨ súrú kómvó kɨ tà sè dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, atsá ɨ́na kòwánà ro, dré adrélé rìnyí ɨ́be adrézó lɨ́drɨ̀ ro kóná vésè kólyá dhɨ sè.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Dɨ Gìká bhà tá tòlɨ́ àku dhɨ gàrà dri, tòlɨ́ nda dré tá adrélé rìnyí àko ɨ̀ndɨ̀ tà àko dhɨ sè.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Àngyá ko, Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kɨtswá tá ɨ́na tà àlo ꞌo kɨtswálé títí bwà ko. Dɨ, nyànomvá dhɨ, Gìká bhà tà dóro tà àku nda nɨ lavúlépi, mà dré adrézó mì bha ásà dhɨ dre gò, mà dré adrézó àma kɨ kisí ànyɨ akódhɨ làga tà nda sè.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká sɨ̀ kpà mòndrà tà nda nɨ bhàzo. Móndɨ́ àruka ɨ̀ atsá tá kòwánà ɨ ró mòndrà àko.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Dɨ, Gìká bhà ɨ́na Yésu atsálé kòwánà ro mòndrà sè, tàzoá drá dhɨ:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Dɨ ásà dhɨ, Yésu atsá ɨ́na dhya adrélépi tà dóro lavúlé Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ ꞌo adrélé ru totó tätä dhɨ ró.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ atsá tá kòwánà ɨ ró, dràdrà dré tá adrélé àyɨ kɨ àzí kɨkɨ́ dhɨ sè.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Dɨ, Yésu adré ɨ́na àzí ꞌo kòwánà ro kóná vésè kólyá, dré adrélé lɨ́drɨ̀ ɨ́be kóná vésè kólyá dhɨ sè.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Dɨ ásà dhɨ, akódhɨ nɨ kɨtswá móndyá adrébhá alɨ̀le Gìká vélé ɨ́ sè dhɨ kɨ tɨdrɨ́ kɨtswálé títí, ɨ́ dré adrélé ngbú lɨ́drɨ̀ ɨ́be adrézó tà zi Gìká tí àyɨ dré dhɨ sè.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Dɨ Yésu nda, kòwánà kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí àma sè dhɨ ꞌɨ. Àngyá ko, akódhɨ lólo, tà àko ɨ́ rú, ɨ̀ndɨ̀ tàkonzɨ̀ àko. Gìká bhà kpà akódhɨ twá tàkonzɨ̀bhá ɨ rúsè gò, akódhɨ nɨ tɨngázó zá kuru bhù kɨ lavú.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Dɨ, akódhɨ adré ɨ́na tà ꞌo ngóró kòwánà kàdrɨ̀ àruka kya tɨ́nɨ ko. Tàko ko, kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ adré mòbòmà fe àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ꞌíká, gò ɨ̀ dré kpà adrézó fèá móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ndò. Dɨ, akódhɨ fè ɨ́na ɨ mòbòmà ro ngbà ꞌí vésè àlo móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè dre.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Tátrɨ́trɨ́ kúlí adré móndɨ́ adrébhá tà ɨ́be yàyà dhɨ kɨ bha adrélé kòwánà kàdrɨ̀ ɨ ró. Dɨ, mòndrà Gìká dré sɨ̀le tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ fèma àmvolésè dhɨ, bhà ɨ́na Gìká nɨ Mváagó adrélé kòwánà kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí dhɨ ró, adrélé kóná vésè kólyá.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.