Hebreus 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mèlìkìsèdékè nda tá ópɨ́ kàdrɨ̀ bhàandre Sàlémà àdhya drìle dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ kòwánà Gìká kurú na bhù na dhɨ àdhya ꞌɨ. Àbàrámà dré tá adréràꞌa agòle àdzú dré tá ópɨ́ kɨ lavúzó dhɨ lésè dhɨ ꞌá dhɨ, Mèlìkìsèdékè nda lɨ̀ tá ru kisú akódhɨ be gò, dré tà tanɨ bhàzo drìá.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Dɨ Àbàrámà dré ngá títí ɨ́ dré tá adólé àdzú nda lésè dhɨ kɨ dímè fèzo akódhɨ dré. Rú Mèlìkìsèdékè kòdhɨ adré zyà lèá tàle dhɨ «ópɨ́ tà gyǎgya àdhya». Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, akódhɨ nɨ rú «ópɨ́ Sàlémà àdhya» nda adré lèá tàle dhɨ «ópɨ́ tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àdhya».
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Akódhɨ atá àko, andre àko, ɨ̀ndɨ̀ súrú kómvó àko. Akódhɨ nɨ kɨdhoma yókódhó, akódhɨ nɨ lɨ́drɨ̀ nɨ kùdù kpà yókódhó. Akódhɨ Gìká nɨ Mvá tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ adré adrélé kòwánà kàdrɨ̀ ro kóná vésè kólyá.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Mɨ̀ kisù rè ngalè Mèlìkìsèdékè nda nɨ tà tá kàdrɨ̀ ngɨ́nɨ ya dhɨ ká! Ndɨ̀ndɨ̀ àma kɨ tábhí Àbàrámà nɨ tàndɨ fè tá ngá títí ɨ́ dré tá adólé àdzú lésè dhɨ kɨ dímè akódhɨ dré.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré lèá dhɨ, Lévì ànzɨ bhàle adrélé kòwánà ɨ ró dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ adrúpi Ɨ̀sèrélè ànzɨ ró dhɨ kɨ ngá títí dhɨ kɨ dímè lokó àyɨ drɨ́gásè, tágba àyɨ nda ɨ̀ dré kpà adrézó Àbàrámà nɨ ànzɨ ꞌɨ dhɨ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Dɨ, tágba Mèlìkìsèdékè nda dré angázó Lévì nɨ súrú lésè ko dhɨ, kisú tá ɨ́na Àbàrámà nɨ dímè akódhɨ drɨ́gásè. Gò dré tà tanɨ bhàzo dhya Gìká nɨ lazikúlí kɨ kisúlépi nda dri.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ngóró mà dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, dhya adrélépi tà tanɨ bha dhɨ kàdrɨ̀, dhya adrézó tà tanɨ bha drìá dhɨ nɨ lavú.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Lévì ànzɨ adrébhá dímè kisú nda ɨ àyɨkya móndɨ́ adrébhá dràle dràdrà dhɨ ꞌɨ. Dɨ, Mèlìkìsèdékè dímè kisúlépi nda ɨ́na dhya Gìká nɨ Kúlí dré adrézó tàá dhɨ, akódhɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be kóná vésè kólyá dhɨ ꞌɨ.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 À nɨ kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ tàá dhɨ, Lévì ànzɨ adrébhá dímè kisú nda ɨ̀ fè tá àyɨ kɨ tàndɨ kɨ dímè Mèlìkìsèdékè dré àyɨ kɨ tábhí Àbàrámà nɨ láti ꞌásè.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Tàko ko, lókyá Mèlìkìsèdékè dré tá Àbàrámà nɨ dímè kisúzó dhɨ sè dhɨ, Lévì tá rè dhu áyɨ tábhí Àbàrámà nɨ rúbhá na be.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Tátrɨ́trɨ́ kúlí Gìká dré tá fèle Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ dré dhɨ adré áyɨ totó, tà Lévì ànzɨ adrébhá kòwánà ɨ ró dhɨ ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ dri. Dɨ kòwánà nda ɨ̀ kòkɨtswá tá tà ꞌo kɨtswálé títí Gìká mìlésè ꞌí dhɨ, lè tá akódhɨ kògò dhya àzya bha adrélé kòwánà ro ngóró Mèlìkìsèdékè tɨ́nɨ, dɨ ngóró kòwánà angábhá Àrónà nɨ súrú lésè dhɨ ɨ tɨ́nɨ ko dhɨ àdho tà sè?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Tàko ko, à kòladzá kòwánà kɨ tà dhɨ, adré kpà lèá dhɨ, à kòladzá tátrɨ́trɨ́ kúlí.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Àma kɨ Mírì mà dré adrézó tà kòdhɨ kɨ ta dhɨ angá tá ɨ́na súrú twá lésè. Dhya àlo súrú nda lésè dhɨ ꞌo tá àzí àlètárɨ̀ làga kòwánà ro tàdzí ko.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Àngyá ko, mà nì tàle dhɨ, àma kɨ Mírì nda angá tá Yúdà nɨ súrú lésè dhɨ be. Mósè tà tá tà àlo súrú nda nɨ tà dri ko, dré tá adréràꞌa kòwánà kɨ tà ta dhɨ ꞌá.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Tà mà dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ̀ atsá vélé ngádra ꞌá tà kònɨ̀dhɨ sè: Kòwánà àzya làsú be Mèlìkìsèdékè tɨ́nɨ dhɨ apfò dre.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Akódhɨ nda atsá kòwánà ro, ngóró tòlɨ́ dré adrélé tàle móndɨ́ kɨ súrú kómvó kɨ tà sè dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, atsá ɨ́na kòwánà ro, dré adrélé rìnyí ɨ́be adrézó lɨ́drɨ̀ ro kóná vésè kólyá dhɨ sè.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Dɨ Gìká bhà tá tòlɨ́ àku dhɨ gàrà dri, tòlɨ́ nda dré tá adrélé rìnyí àko ɨ̀ndɨ̀ tà àko dhɨ sè.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Àngyá ko, Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kɨtswá tá ɨ́na tà àlo ꞌo kɨtswálé títí bwà ko. Dɨ, nyànomvá dhɨ, Gìká bhà tà dóro tà àku nda nɨ lavúlépi, mà dré adrézó mì bha ásà dhɨ dre gò, mà dré adrézó àma kɨ kisí ànyɨ akódhɨ làga tà nda sè.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká sɨ̀ kpà mòndrà tà nda nɨ bhàzo. Móndɨ́ àruka ɨ̀ atsá tá kòwánà ɨ ró mòndrà àko.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Dɨ, Gìká bhà ɨ́na Yésu atsálé kòwánà ro mòndrà sè, tàzoá drá dhɨ:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Dɨ ásà dhɨ, Yésu atsá ɨ́na dhya adrélépi tà dóro lavúlé Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ ꞌo adrélé ru totó tätä dhɨ ró.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ atsá tá kòwánà ɨ ró, dràdrà dré tá adrélé àyɨ kɨ àzí kɨkɨ́ dhɨ sè.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Dɨ, Yésu adré ɨ́na àzí ꞌo kòwánà ro kóná vésè kólyá, dré adrélé lɨ́drɨ̀ ɨ́be kóná vésè kólyá dhɨ sè.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Dɨ ásà dhɨ, akódhɨ nɨ kɨtswá móndyá adrébhá alɨ̀le Gìká vélé ɨ́ sè dhɨ kɨ tɨdrɨ́ kɨtswálé títí, ɨ́ dré adrélé ngbú lɨ́drɨ̀ ɨ́be adrézó tà zi Gìká tí àyɨ dré dhɨ sè.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Dɨ Yésu nda, kòwánà kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí àma sè dhɨ ꞌɨ. Àngyá ko, akódhɨ lólo, tà àko ɨ́ rú, ɨ̀ndɨ̀ tàkonzɨ̀ àko. Gìká bhà kpà akódhɨ twá tàkonzɨ̀bhá ɨ rúsè gò, akódhɨ nɨ tɨngázó zá kuru bhù kɨ lavú.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Dɨ, akódhɨ adré ɨ́na tà ꞌo ngóró kòwánà kàdrɨ̀ àruka kya tɨ́nɨ ko. Tàko ko, kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ adré mòbòmà fe àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ꞌíká, gò ɨ̀ dré kpà adrézó fèá móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè ndò. Dɨ, akódhɨ fè ɨ́na ɨ mòbòmà ro ngbà ꞌí vésè àlo móndɨ́ kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè dre.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Tátrɨ́trɨ́ kúlí adré móndɨ́ adrébhá tà ɨ́be yàyà dhɨ kɨ bha adrélé kòwánà kàdrɨ̀ ɨ ró. Dɨ, mòndrà Gìká dré sɨ̀le tátrɨ́trɨ́ kúlí nda nɨ fèma àmvolésè dhɨ, bhà ɨ́na Gìká nɨ Mváagó adrélé kòwánà kàdrɨ̀ kɨtswálépi títí dhɨ ró, adrélé kóná vésè kólyá.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.