Hebreus 12

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dɨ àma ró dhɨ, àma móndyá zyandre àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì tadhábhá nda ɨ́be kɨmólé àma làgásè kúrú. Dɨ ásà dhɨ, lè mà kòbhe àma rúsè ngá lanzì títí adrébhá àma kɨ kɨkɨ́ dhɨ ɨ, túmä́ní tàkonzɨ̀ adrébhá àma kɨ tɨꞌɨ̀ dhɨ ɨ́be, mà kàdréró angú Gìká dré bhàle àma kandrá dhɨ nɨ ra landè àko ró.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Mà kàdré kpà àma kɨ mì bha Yésu dri. Tàko ko, akódhɨ nda dhya láti nzìlepi àma dré adrézó Gìká nɨ kaꞌì dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi àma kɨ ꞌo kɨtswálé títí àma kɨ tà kaꞌìkaꞌì na dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ dré tá kólénzé Gìká dré bhàle ɨ́ kandrá dhɨ nɨ nòle dhɨ sè dhɨ, kaꞌì tá kɨzà nyàle fa kɨpakɨpa dri, kanyò nɨ nɨ nòzo tà tàko ró gò, dré lɨrɨ́zó Gìká nɨ lɨrɨ́rà òpɨ̀ àdhya nɨ drɨ́ágó lésè.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Mɨ̀ kisù rè ngalè akódhɨ mvò tá tàkonzɨ̀bhá lɨgɨ́bhá ɨ́ rú kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ tà ngɨ́nɨ ya dhɨ ká, mɨ̀ kòkɨtswáró landèle àmɨ kɨ togó tayɨ́zó lanzìle ko dhɨ bvó.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Tàko ko, àdzú mɨ̀ dré adrélé bhùle tàkonzɨ̀ ɨ́be kòdhɨ léna dhɨ, mɨ̀ bhu rè tsàle àmɨ kɨ kàrɨ́ dré kutúrà dhɨ na ko.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Mɨ̀ tɨvɨ̀ kúlí Gìká dré tàle àmɨ kɨ kodzózó áyɨ ànzɨ ɨ ró dhɨ dre? Akódhɨ tà dhɨ:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Tàko ko, Mírì adré móndyá títí ɨ́ dré adrélé lèle dhɨ kɨ lotó kòdhya.
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Gìká kàdré dɨ àmɨ kɨ lotó dhɨ, mɨ̀ kàdré togó tsɨ, adrézó kɨzà mɨ̀ dré adrélé nyàle nda kɨ mvo. Gìká adré àmɨ kɨ ꞌo ngóró áyɨ tàndɨ nɨ ànzɨ ɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, mvámvá àlo atá nɨ dré adrézó lotóá ko dhɨ tsì be?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Dɨ, Gìká kàdré àmɨ kɨ lotó ngóró dré adrélé ꞌòle áyɨ ànzɨ títí dhɨ kɨ tà sè dhɨ tɨ́nɨ ko dhɨ, kòdhɨ adré tadhá dhɨ, àmɨ akódhɨ nɨ ànzɨ ꞌɨ bàti ko. Be ró dhɨ, àmɨ àmɨkya bákólyá ànzɨ ꞌɨ.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Àma títí dhɨ ɨ tá atá bvò dri adrébhá tá àma kɨ lotó dhɨ ɨ́be gò, mà dré adrézó àyɨ kɨ lɨndrɨ̀ bha. Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, lè mà kàdré dɨ vélé àma kɨ bha àma kɨ Atá bhù na dhɨ nɨ rìnyí zàle, mà kàdrɨ́ró be dhɨ bvó!
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Àma kɨ atá bvò dri nda ɨ̀ adré tá àma kɨ lotó lókyá tsà sè, ngóró dré tá adrélé dóro àyɨ mìlésè dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ, Gìká adré ɨ́na àma kɨ lotó ngóró dré adrélé dóro àma dré dhɨ tɨ́nɨ, mà kàtsáró lólo ngóró ɨ́ dré adrélé lólo dhɨ tɨ́nɨ.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Dhya ángùdhi adrélé lotólé dhɨ adré tà nda nɨ no lókyá nda sè dhɨ ngóró tà adrélépi arɨ́ fe dhɨ ró ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na tà nda nɨ no ngóró tà adrélépi kɨzà fe dhɨ ró. Dɨ, àmvolásà, à kòlotó akódhɨ nda kɨtswálé títí dre dhɨ, a nɨ lòꞌwa dóro ꞌa bǐ, adrézó tà gyǎgya ꞌo tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ na.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Dɨ ásà dhɨ, lè mɨ̀ kògò rìnyí fe àmɨ kɨ drɨ́gá toròbhá dhɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ pá landèbhá dhɨ ɨ dré.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Mɨ̀ kàdré kpà láti lotó àmɨ kɨ pá ɨ dré, móndɨ́ pá ɨ́be yàyà dhɨ ɨ̀ kàtsáró mèrèkpè ɨ ró ko, be ró dhɨ, ɨ̀ kàdrɨ́ró be dhɨ bvó.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Lè mɨ̀ kàdré láti nda adrézó tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be àmɨ kòfalé móndyá títí dhɨ ɨ́be. Mɨ̀ kàdré kpà àmɨ kɨ fe adrélé lólo Gìká dré be. Tàko ko, dhya áyɨ fèlepi adrélé lólo Mírì dré ko dhɨ, kɨtswá ɨ́na akódhɨ nɨ no ko.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Mɨ̀ kònò dóro, dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kòtayɨ́ró ɨ vwàle Gìká nɨ togó tanɨ rúsè ko. Dhya àlo kòtayɨ́ kpà áyɨ togó atsálé kùdzíkùdzi ko, tà kùdzí nda kàtsáró kpà móndɨ́ àruka bǐ dhɨ ɨ rú, àyɨ kɨ ꞌo atsálé ndǐ ró ko.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Mɨ̀ kònò kpà dóro, dhya àlo àmɨ kòfalé dhɨ kòꞌoró ndòtò tà ko, ɨ̀ndɨ̀ kògàró Gìká nɨ tà Èsáwù àdhya tɨ́nɨ ko. Tàko ko, Èsáwù nda lagɨ́ tá ɨ́na tà ɨ́ dré tá kɨtswálé kisúlé tàyɨlé mvá kàyo àdhya ró dhɨ ngbà ꞌí mányàngá mvá tsà dhɨ sè.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ngóró mɨ̀ dré nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, àmvolásà dhɨ, dré gòzo tódhyá tà tanɨ nda nɨ le kisúlé gò, à dré gàzoá rè. Ndà tá láti tà nda nɨ ladzázó, dɨ, kɨtswá tá ɨ́na ko, tágba dré tà nda nɨ ndàzo mìndra sè bǐ dhɨ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ kisí tá àmɨ ànyɨ kòngó kɨtswálé tabèle bwà, ɨ̀ndɨ̀ adrélépi kòle àtsɨ ró dhɨ làga ko. Mɨ̀ kisí kpà àmɨ ànyɨ àrà adrélépi tínímvá ro ɨ̀ndɨ̀ ngátsi ró, kàgùmá dré adrézó vìle lána dhɨ làga, ngóró Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ dré tá ꞌòle kòngó Sìnáyì àdhya na dhɨ tɨ́nɨ ko.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Mɨ̀ kisí kpà àmɨ ànyɨ àrà gòká vòzo gò, kúlí tirì fèlepi dhɨ nɨ yòzo lána dhɨ làga ko. Tàko ko, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ dré tá kúlí nda nɨ yìzo dhɨ, ɨ̀ lizí tá Gìká nɨ ti, kòkɨkɨ́ró kúlí nda, kògòró tà ta ko dhɨ bvó.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Àngyá ko, ɨ̀ kɨtswá tá tà kúlí nda dré tá adrélé tàle ɨ̀ kòꞌo dhɨ nɨ mvo bwà ko. Kúlí nda tà tá dhɨ: «Dhya àlo kòtabè kòngó kònɨ̀dhɨ dhɨ, kàdré gba kàꞌwá ꞌɨ yà dhɨ, lè à kòlebhé akódhɨ nda dràle kɨ́rà sè.»
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Tà ɨ̀ dré tá nòle nda dré tirì fèle àyɨ dré tò dhɨ sè dhɨ, Mósè nɨ tàndɨ tà tá dhɨ: «Má adré lyàle tirì dré.»
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Dɨ, mɨ̀ kisí àmɨkya àmɨ ànyɨ kòngó Sìyónà àdhya làga, ɨ̀ndɨ̀ Yèrúsalémà, bhàandre Gìká lɨ́drɨ̀ ro dhɨ àdhya bhù na dhɨ làga. Mɨ̀ kisí àmɨ ànyɨ ángéló lɨ̀zólɨ̀zo ru kɨmóbhá adrélé lenzélé dhɨ ɨ làga.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Mɨ̀ kisí àmɨ ànyɨ Gìká nɨ ànzɨ kàyo ró ru kɨmóbhá, àyɨ kɨ rú tɨsɨ̀zo bhù na dhɨ ɨ làga. Mɨ̀ kisí àmɨ ànyɨ Gìká, móndyá títí dhɨ kɨ tàbvó tàlepi dhɨ làga, ɨ̀ndɨ̀ móndyá atsábhá gyǎgya kɨtswálé títí dhɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ ɨ làga.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Mɨ̀ kisí kpà àmɨ ànyɨ Yésu adrélépi áyɨ totó tà ꞌo móndɨ́ kɨ kòfalé ꞌá Gìká be, tà tɨ́dhɨ́ Gìká dré bhàle ru yìzo àyɨ ɨ́be dhɨ nɨ tà sè dhɨ làga, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kàrɨ́ kutúlépi, adrélépi tà ta dóro lavúlé Àbélè nɨ kàrɨ́ àdhya rúsè dhɨ làga.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Mɨ̀ kònò dɨ dóro, mɨ̀ kògàró dhya adrélépi tà ta àmɨ dré dhɨ ko. Tàko ko, móndyá dhya adrélépi tá tà longó àyɨ dri bvò dri dhɨ nɨ gabhá rè dhɨ ɨ̀ kòlapá Gìká nɨ tàbvó tàma sílésè ko dhɨ, mà nɨ dɨ àmakya lapá ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró, mà kàdré àma kɨ alá dhya adrélépi tà longó àma dri bhù lésè dhɨ rú dhɨ?
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, Gìká nɨ kúlí kɨzɨ́ tá bvò tà tàndɨ ró. Dɨ, nyànomvá dhɨ, akódhɨ lazí kúlí tàzoá dhɨ: «Má kɨtswá ngbà ꞌí gòle bvò kɨzɨ́ kòdhya ko. Be ró dhɨ, má nɨ go tódhyá bvò kɨ kɨzɨ́ bhù ɨ́be vésè àlo.»
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Kúlí «tódhyá» ɨ̀ndɨ̀ «vésè àlo» kòdhɨ ɨ̀ adré lèá tàle dhɨ, Gìká nɨ ngá títí ɨ́ dré tá bhàle dhɨ kɨ kɨzɨ́ tɨngálé, ngá kɨtswálé kɨzɨ́lé bwà ko dhɨ ɨ̀ kàdréró rè dhu be dhɨ bvó.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Dɨ ásà dhɨ, mà dré adrélé òpɨ̀ kɨtswálé kɨzɨ́lé bwà ko dhɨ nɨ kisú dhɨ sè dhɨ, mà kàdré àwoyà fe Gìká dré, adrézó akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha akódhɨ nɨ ròma sè, ngóró dré kɨtswálé akódhɨ mìlésè dhɨ tɨ́nɨ.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Tàko ko, àma kɨ Gìká ɨ́na àtsɨ́ adrélépi ngá za vèle dhɨ ꞌɨ.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.