Atos 24

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kìtú nzi àmvolésè dhɨ, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ Ànànɨ́yà ɨ̀ dré tsàzo bhàgo àruka ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi tá kúlí ta àyɨ dré, rú be Tèrùtúlò dhɨ be Kàyìsàríyà na. Gò ɨ̀ dré tà ɨ̀ dré tá adrézó Pólò nɨ asíkì ásà dhɨ kɨ tàzo gùvèrènérè Fèlíkisì kandrá.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 À kàzí Pólò dre dhɨ, Tèrùtúlò nda dré ngàzo tà ta akódhɨ rú kònɨ̀nɨ: «Atálágó Fèlíkisì, mà adré lenzélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ mà dré adrézó ába lókyá be vwàvwà ro mɨ́ zàle dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ tà mɨ́ dré kisùle ladzálé atsálé dóro àma kɨ bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ kɨ tà sè.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Mà adré tà nda kɨ no lókyá wä́yi sè ɨ̀ndɨ̀ àrà títí ɨ ꞌásè gò, mà dré adrézó àwoyà ta mɨ́ dré togó wä́yi sè.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Dɨ, má lè mána ámɨ lókyá kɨzálé ko. Má adré dɨ ámɨ ti lizí, mɨ́ kòyiró àma lókyá tsà sè ámɨ togó dóro sè.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Mà kisú dhɨ, agó kònɨ̀dhɨ ɨ́na drìkònzɨ líyí ꞌɨ. Adré móndɨ́ kɨ kodzó lɨgɨ́lé Yúdà ànzɨ bvò wä́yi ꞌásè dhɨ ɨ kòfalésè. Akódhɨ móndyá adrébhá dhya Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ láti kɨnzò ro dhɨ nɨ lebè dhɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ àlo ꞌɨ.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Tabhì tá ndɨ̀ndɨ̀ àma kɨ tépelò ꞌòle atsálé ndǐ ró gò, mà dré akódhɨ nɨ rùzo.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ámɨ tàndɨ, mɨ́ nɨ kɨtswá akódhɨ nɨ lizí, kɨtswázó tà títí mà dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì ásà kòdhɨ kɨ àndu ni kyá.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Gò Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré kpà tàzoá dhɨ, tà títí Tèrùtúlò dré tàle Pólò rú nda ɨ tà bàti ꞌɨ.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Dɨ gùvèrènérè nda dré drɨ́gá bhèzo Pólò véna kòtàró tà gò, Pólò dré ngàzo tàá dhɨ: «Má nì tàle dhɨ, mɨ dhya adrélépi tàbvó ta bvò kònɨ̀dhɨ drìle dhɨ ꞌɨ kóná be bǐ dhɨ be. Ásà dhɨ, ma arɨ́ ɨ́be adrézó áma tàrá ga mɨ́ kandrá.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Ngóró mɨ́ dré kɨtswálé nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, lavú rè kìtú mudrí-drì-rì ko, má mbà tá Yèrúsalémà na kɨtswálé Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Dhya adrébhá áma asíkì kònɨ ɨ̀ kisú tá ma tépelò na adréràꞌa tà kayí móndɨ́ ɨ́be yà, kó ngalè adréràꞌa móndɨ́ kɨ kodzó lɨgɨ́lé yà dhɨ ko. Ɨ̀ kisú tá kpà ma adréràꞌa ꞌòá kònɨ̀nɨ Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè yà, kó ngalè àrà àzya bhàandre nda lé dhɨ na yà dhɨ ko.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ɨ̀ kɨtswá kpà tadhá dhɨ, tà ɨ̀ dré adrézó áma asíkì ásà dhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ bwà ko.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dɨ, má adré mána tà kònɨ̀dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya: Má adré láti ɨ̀ dré adrélé zìle kɨnzò ro nda nɨ lebè, adrézó Gìká àma kɨ tábhí kya nɨ lɨndrɨ̀ bha ásà. Má adré kpà tà títí tɨsɨ̀le Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ búkù ɨ ꞌásè dhɨ kɨ kaꞌì.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Má adré kpà mì bha Gìká véna, adrézó kaꞌìá àyɨ kònɨ kya tɨ́nɨ dhɨ, móndyá títí gyǎgya ró ɨ̀ndɨ̀ kònzɨ ró dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Dɨ ásà dhɨ, má adré ngbú adrélé áma togó lɨkɨ́, má kàdréró tà àko má rú Gìká kandrá, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ ɨ kandrá.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Má dré tá tsàle Yèrúsalémà na ko kóná bǐ dhɨ sè dhɨ, má gò tsàle kònàle kɨtswálé ngá fe lemerèbhá áma súrú na dhɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálé ngá fe Gìká dré.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ɨ̀ kisú tá ma adréràꞌa tà kòdhɨ kɨ ꞌo tépelò na, àkò má temvé tá ma dre dhɨ ꞌá. Àma tá túmä́ní móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ́be ko. Má ꞌo tá kpà tà àlo wàyá ro ko.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Dɨ, Yúdà ànzɨ àruka angábhá bvò Àsɨ́yà àdhya lésè dhɨ ɨ tá àyɨkya kònàle. Adré tá lèá dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ kàdré áma asíkì kònwa mɨ́ kandrá dhɨ àyɨ, ɨ̀ kàdré tà ɨ́be tàle má rú dhɨ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Adré kó lèá dhɨ, dhya kònɨ ɨ̀ kòtà tà kònzɨ ɨ̀ dré tá kisúlé má vélé, má dré tá pfǒràꞌa Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ ɨ kandrá dhɨ ꞌá dhɨ.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Àruka nɨ, tà nda tà má dré tá yòle àyɨ kandrá kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: ‹À adré áma tàbvó ta àmɨ kandrá ándrò kònɨ̀nɨ, má dré adrélé kaꞌìá tàle dhɨ, móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè dhɨ sè!›»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Dɨ Fèlíkisì, Mírì nɨ láti nɨ tà nìlepi dóro nda, dré ru kɨmoma nda nɨ ꞌòzo akɨ́lé gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá sòdá kɨ kàdrɨ̀ Lìsíyà dré dra atsázó dhɨ tú dhɨ, má nɨ àmɨ kɨ tà kòdhɨ nɨ bvó lanzɨ́.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Gò dré lazízóá sòdá kɨ drì kòlepi dri dhɨ, kòbhà sòdá àruka ɨ adrélé Pólò nɨ lɨkɨ́. Dɨ, à kòtayɨ́ akódhɨ adrélé tà àruka dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo, ɨ̀ndɨ̀ à kòtayɨ́ akódhɨ nɨ arúpi ɨ adrélé akódhɨ nɨ lomɨ́.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Kìtú àruka ɨ̀ kòlavú dre dhɨ, Fèlíkisì ɨ̀ dré gòzo tsàle tòkó nɨ rú be Drùsílà adrélépi Yúdà mvá ro dhɨ be. Dré Pólò nɨ azízó gò, akódhɨ nɨ yìzo adréràꞌa tà adrézó Yésu Krísto nɨ kaꞌì dhɨ nɨ tà ta.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Dɨ Pólò dré tá adréràꞌa tà ta tà gyǎgya ꞌòma nɨ tà dri, lovó mvòma nɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ tàbvó tàma adrélépi alɨ̀le dhɨ nɨ tà dri dhɨ ꞌá dhɨ, tirì dré Fèlíkisì nɨ ꞌòzo gò, dré tàzoá dhɨ: «Tà kòdhɨ kɨtswá kìtú ándrò dhɨ sè dre. Mɨ́ lɨ̀. Má kòkisú lókyá àzya dre dhɨ, má nɨ go ámɨ azí.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Fèlíkisì adré tá ɨ́na mì bha, Pólò kòfèró làfa ɨ́ dré. Ásà dhɨ, adré tá akódhɨ nɨ azí rä, ɨ̀ kàdréró tà tɨtɨ́ túmä́ní.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kóná rì dhɨ ɨ̀ kòlavú kònɨ̀nɨ dre dhɨ, Pòrùkíyò Féstò dré atsázó gùvèrènérè ro Fèlíkisì nɨ àrà ꞌa. Dɨ Fèlíkisì dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ togó le ꞌòle kɨnɨ́lé dhɨ sè dhɨ, dré Pólò nɨ tayɨ́zó adrélé bǎdzó na.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.