Atos 24
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Kìtú nzi àmvolésè dhɨ, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ Ànànɨ́yà ɨ̀ dré tsàzo bhàgo àruka ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi tá kúlí ta àyɨ dré, rú be Tèrùtúlò dhɨ be Kàyìsàríyà na. Gò ɨ̀ dré tà ɨ̀ dré tá adrézó Pólò nɨ asíkì ásà dhɨ kɨ tàzo gùvèrènérè Fèlíkisì kandrá.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 À kàzí Pólò dre dhɨ, Tèrùtúlò nda dré ngàzo tà ta akódhɨ rú kònɨ̀nɨ: «Atálágó Fèlíkisì, mà adré lenzélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ mà dré adrézó ába lókyá be vwàvwà ro mɨ́ zàle dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ tà mɨ́ dré kisùle ladzálé atsálé dóro àma kɨ bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ kɨ tà sè.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Mà adré tà nda kɨ no lókyá wä́yi sè ɨ̀ndɨ̀ àrà títí ɨ ꞌásè gò, mà dré adrézó àwoyà ta mɨ́ dré togó wä́yi sè.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Dɨ, má lè mána ámɨ lókyá kɨzálé ko. Má adré dɨ ámɨ ti lizí, mɨ́ kòyiró àma lókyá tsà sè ámɨ togó dóro sè.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Mà kisú dhɨ, agó kònɨ̀dhɨ ɨ́na drìkònzɨ líyí ꞌɨ. Adré móndɨ́ kɨ kodzó lɨgɨ́lé Yúdà ànzɨ bvò wä́yi ꞌásè dhɨ ɨ kòfalésè. Akódhɨ móndyá adrébhá dhya Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ láti kɨnzò ro dhɨ nɨ lebè dhɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ àlo ꞌɨ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Tabhì tá ndɨ̀ndɨ̀ àma kɨ tépelò ꞌòle atsálé ndǐ ró gò, mà dré akódhɨ nɨ rùzo.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ámɨ tàndɨ, mɨ́ nɨ kɨtswá akódhɨ nɨ lizí, kɨtswázó tà títí mà dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì ásà kòdhɨ kɨ àndu ni kyá.»
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Gò Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré kpà tàzoá dhɨ, tà títí Tèrùtúlò dré tàle Pólò rú nda ɨ tà bàti ꞌɨ.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Dɨ gùvèrènérè nda dré drɨ́gá bhèzo Pólò véna kòtàró tà gò, Pólò dré ngàzo tàá dhɨ: «Má nì tàle dhɨ, mɨ dhya adrélépi tàbvó ta bvò kònɨ̀dhɨ drìle dhɨ ꞌɨ kóná be bǐ dhɨ be. Ásà dhɨ, ma arɨ́ ɨ́be adrézó áma tàrá ga mɨ́ kandrá.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Ngóró mɨ́ dré kɨtswálé nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, lavú rè kìtú mudrí-drì-rì ko, má mbà tá Yèrúsalémà na kɨtswálé Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Dhya adrébhá áma asíkì kònɨ ɨ̀ kisú tá ma tépelò na adréràꞌa tà kayí móndɨ́ ɨ́be yà, kó ngalè adréràꞌa móndɨ́ kɨ kodzó lɨgɨ́lé yà dhɨ ko. Ɨ̀ kisú tá kpà ma adréràꞌa ꞌòá kònɨ̀nɨ Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè yà, kó ngalè àrà àzya bhàandre nda lé dhɨ na yà dhɨ ko.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ɨ̀ kɨtswá kpà tadhá dhɨ, tà ɨ̀ dré adrézó áma asíkì ásà dhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ bwà ko.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Dɨ, má adré mána tà kònɨ̀dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya: Má adré láti ɨ̀ dré adrélé zìle kɨnzò ro nda nɨ lebè, adrézó Gìká àma kɨ tábhí kya nɨ lɨndrɨ̀ bha ásà. Má adré kpà tà títí tɨsɨ̀le Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ búkù ɨ ꞌásè dhɨ kɨ kaꞌì.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Má adré kpà mì bha Gìká véna, adrézó kaꞌìá àyɨ kònɨ kya tɨ́nɨ dhɨ, móndyá títí gyǎgya ró ɨ̀ndɨ̀ kònzɨ ró dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Dɨ ásà dhɨ, má adré ngbú adrélé áma togó lɨkɨ́, má kàdréró tà àko má rú Gìká kandrá, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ ɨ kandrá.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Má dré tá tsàle Yèrúsalémà na ko kóná bǐ dhɨ sè dhɨ, má gò tsàle kònàle kɨtswálé ngá fe lemerèbhá áma súrú na dhɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálé ngá fe Gìká dré.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ɨ̀ kisú tá ma adréràꞌa tà kòdhɨ kɨ ꞌo tépelò na, àkò má temvé tá ma dre dhɨ ꞌá. Àma tá túmä́ní móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ́be ko. Má ꞌo tá kpà tà àlo wàyá ro ko.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Dɨ, Yúdà ànzɨ àruka angábhá bvò Àsɨ́yà àdhya lésè dhɨ ɨ tá àyɨkya kònàle. Adré tá lèá dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ kàdré áma asíkì kònwa mɨ́ kandrá dhɨ àyɨ, ɨ̀ kàdré tà ɨ́be tàle má rú dhɨ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Adré kó lèá dhɨ, dhya kònɨ ɨ̀ kòtà tà kònzɨ ɨ̀ dré tá kisúlé má vélé, má dré tá pfǒràꞌa Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ ɨ kandrá dhɨ ꞌá dhɨ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Àruka nɨ, tà nda tà má dré tá yòle àyɨ kandrá kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: ‹À adré áma tàbvó ta àmɨ kandrá ándrò kònɨ̀nɨ, má dré adrélé kaꞌìá tàle dhɨ, móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè dhɨ sè!›»
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Dɨ Fèlíkisì, Mírì nɨ láti nɨ tà nìlepi dóro nda, dré ru kɨmoma nda nɨ ꞌòzo akɨ́lé gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá sòdá kɨ kàdrɨ̀ Lìsíyà dré dra atsázó dhɨ tú dhɨ, má nɨ àmɨ kɨ tà kòdhɨ nɨ bvó lanzɨ́.»
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Gò dré lazízóá sòdá kɨ drì kòlepi dri dhɨ, kòbhà sòdá àruka ɨ adrélé Pólò nɨ lɨkɨ́. Dɨ, à kòtayɨ́ akódhɨ adrélé tà àruka dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo, ɨ̀ndɨ̀ à kòtayɨ́ akódhɨ nɨ arúpi ɨ adrélé akódhɨ nɨ lomɨ́.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Kìtú àruka ɨ̀ kòlavú dre dhɨ, Fèlíkisì ɨ̀ dré gòzo tsàle tòkó nɨ rú be Drùsílà adrélépi Yúdà mvá ro dhɨ be. Dré Pólò nɨ azízó gò, akódhɨ nɨ yìzo adréràꞌa tà adrézó Yésu Krísto nɨ kaꞌì dhɨ nɨ tà ta.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Dɨ Pólò dré tá adréràꞌa tà ta tà gyǎgya ꞌòma nɨ tà dri, lovó mvòma nɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ tàbvó tàma adrélépi alɨ̀le dhɨ nɨ tà dri dhɨ ꞌá dhɨ, tirì dré Fèlíkisì nɨ ꞌòzo gò, dré tàzoá dhɨ: «Tà kòdhɨ kɨtswá kìtú ándrò dhɨ sè dre. Mɨ́ lɨ̀. Má kòkisú lókyá àzya dre dhɨ, má nɨ go ámɨ azí.»
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Fèlíkisì adré tá ɨ́na mì bha, Pólò kòfèró làfa ɨ́ dré. Ásà dhɨ, adré tá akódhɨ nɨ azí rä, ɨ̀ kàdréró tà tɨtɨ́ túmä́ní.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Kóná rì dhɨ ɨ̀ kòlavú kònɨ̀nɨ dre dhɨ, Pòrùkíyò Féstò dré atsázó gùvèrènérè ro Fèlíkisì nɨ àrà ꞌa. Dɨ Fèlíkisì dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ togó le ꞌòle kɨnɨ́lé dhɨ sè dhɨ, dré Pólò nɨ tayɨ́zó adrélé bǎdzó na.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.