Atos 24

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kìtú nzi àmvolésè dhɨ, kòwánà kɨ kàdrɨ̀ Ànànɨ́yà ɨ̀ dré tsàzo bhàgo àruka ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi tá kúlí ta àyɨ dré, rú be Tèrùtúlò dhɨ be Kàyìsàríyà na. Gò ɨ̀ dré tà ɨ̀ dré tá adrézó Pólò nɨ asíkì ásà dhɨ kɨ tàzo gùvèrènérè Fèlíkisì kandrá.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 À kàzí Pólò dre dhɨ, Tèrùtúlò nda dré ngàzo tà ta akódhɨ rú kònɨ̀nɨ: «Atálágó Fèlíkisì, mà adré lenzélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ mà dré adrézó ába lókyá be vwàvwà ro mɨ́ zàle dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ tà mɨ́ dré kisùle ladzálé atsálé dóro àma kɨ bvò kònɨ̀dhɨ lé dhɨ kɨ tà sè.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Mà adré tà nda kɨ no lókyá wä́yi sè ɨ̀ndɨ̀ àrà títí ɨ ꞌásè gò, mà dré adrézó àwoyà ta mɨ́ dré togó wä́yi sè.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Dɨ, má lè mána ámɨ lókyá kɨzálé ko. Má adré dɨ ámɨ ti lizí, mɨ́ kòyiró àma lókyá tsà sè ámɨ togó dóro sè.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Mà kisú dhɨ, agó kònɨ̀dhɨ ɨ́na drìkònzɨ líyí ꞌɨ. Adré móndɨ́ kɨ kodzó lɨgɨ́lé Yúdà ànzɨ bvò wä́yi ꞌásè dhɨ ɨ kòfalésè. Akódhɨ móndyá adrébhá dhya Nàzàrétà lésè dhɨ nɨ láti kɨnzò ro dhɨ nɨ lebè dhɨ kɨ kàdrɨ̀ kɨ àlo ꞌɨ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Tabhì tá ndɨ̀ndɨ̀ àma kɨ tépelò ꞌòle atsálé ndǐ ró gò, mà dré akódhɨ nɨ rùzo.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ámɨ tàndɨ, mɨ́ nɨ kɨtswá akódhɨ nɨ lizí, kɨtswázó tà títí mà dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì ásà kòdhɨ kɨ àndu ni kyá.»
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Gò Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré kpà tàzoá dhɨ, tà títí Tèrùtúlò dré tàle Pólò rú nda ɨ tà bàti ꞌɨ.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Dɨ gùvèrènérè nda dré drɨ́gá bhèzo Pólò véna kòtàró tà gò, Pólò dré ngàzo tàá dhɨ: «Má nì tàle dhɨ, mɨ dhya adrélépi tàbvó ta bvò kònɨ̀dhɨ drìle dhɨ ꞌɨ kóná be bǐ dhɨ be. Ásà dhɨ, ma arɨ́ ɨ́be adrézó áma tàrá ga mɨ́ kandrá.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ngóró mɨ́ dré kɨtswálé nìle be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, lavú rè kìtú mudrí-drì-rì ko, má mbà tá Yèrúsalémà na kɨtswálé Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Dhya adrébhá áma asíkì kònɨ ɨ̀ kisú tá ma tépelò na adréràꞌa tà kayí móndɨ́ ɨ́be yà, kó ngalè adréràꞌa móndɨ́ kɨ kodzó lɨgɨ́lé yà dhɨ ko. Ɨ̀ kisú tá kpà ma adréràꞌa ꞌòá kònɨ̀nɨ Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè yà, kó ngalè àrà àzya bhàandre nda lé dhɨ na yà dhɨ ko.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ɨ̀ kɨtswá kpà tadhá dhɨ, tà ɨ̀ dré adrézó áma asíkì ásà dhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ bwà ko.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Dɨ, má adré mána tà kònɨ̀dhɨ nɨ kaꞌì kòdhya: Má adré láti ɨ̀ dré adrélé zìle kɨnzò ro nda nɨ lebè, adrézó Gìká àma kɨ tábhí kya nɨ lɨndrɨ̀ bha ásà. Má adré kpà tà títí tɨsɨ̀le Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na ɨ̀ndɨ̀ pròfétà kɨ búkù ɨ ꞌásè dhɨ kɨ kaꞌì.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Má adré kpà mì bha Gìká véna, adrézó kaꞌìá àyɨ kònɨ kya tɨ́nɨ dhɨ, móndyá títí gyǎgya ró ɨ̀ndɨ̀ kònzɨ ró dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Dɨ ásà dhɨ, má adré ngbú adrélé áma togó lɨkɨ́, má kàdréró tà àko má rú Gìká kandrá, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ ɨ kandrá.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Má dré tá tsàle Yèrúsalémà na ko kóná bǐ dhɨ sè dhɨ, má gò tsàle kònàle kɨtswálé ngá fe lemerèbhá áma súrú na dhɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálé ngá fe Gìká dré.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ɨ̀ kisú tá ma adréràꞌa tà kòdhɨ kɨ ꞌo tépelò na, àkò má temvé tá ma dre dhɨ ꞌá. Àma tá túmä́ní móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ́be ko. Má ꞌo tá kpà tà àlo wàyá ro ko.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Dɨ, Yúdà ànzɨ àruka angábhá bvò Àsɨ́yà àdhya lésè dhɨ ɨ tá àyɨkya kònàle. Adré tá lèá dhɨ, àyɨ nda ɨ̀ kàdré áma asíkì kònwa mɨ́ kandrá dhɨ àyɨ, ɨ̀ kàdré tà ɨ́be tàle má rú dhɨ.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Adré kó lèá dhɨ, dhya kònɨ ɨ̀ kòtà tà kònzɨ ɨ̀ dré tá kisúlé má vélé, má dré tá pfǒràꞌa Yúdà ànzɨ kɨ bhàgo kàdrɨ̀ ɨ kandrá dhɨ ꞌá dhɨ.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Àruka nɨ, tà nda tà má dré tá yòle àyɨ kandrá kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: ‹À adré áma tàbvó ta àmɨ kandrá ándrò kònɨ̀nɨ, má dré adrélé kaꞌìá tàle dhɨ, móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè dhɨ sè!›»
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Dɨ Fèlíkisì, Mírì nɨ láti nɨ tà nìlepi dóro nda, dré ru kɨmoma nda nɨ ꞌòzo akɨ́lé gò, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Lókyá sòdá kɨ kàdrɨ̀ Lìsíyà dré dra atsázó dhɨ tú dhɨ, má nɨ àmɨ kɨ tà kòdhɨ nɨ bvó lanzɨ́.»
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Gò dré lazízóá sòdá kɨ drì kòlepi dri dhɨ, kòbhà sòdá àruka ɨ adrélé Pólò nɨ lɨkɨ́. Dɨ, à kòtayɨ́ akódhɨ adrélé tà àruka dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ꞌo, ɨ̀ndɨ̀ à kòtayɨ́ akódhɨ nɨ arúpi ɨ adrélé akódhɨ nɨ lomɨ́.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kìtú àruka ɨ̀ kòlavú dre dhɨ, Fèlíkisì ɨ̀ dré gòzo tsàle tòkó nɨ rú be Drùsílà adrélépi Yúdà mvá ro dhɨ be. Dré Pólò nɨ azízó gò, akódhɨ nɨ yìzo adréràꞌa tà adrézó Yésu Krísto nɨ kaꞌì dhɨ nɨ tà ta.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Dɨ Pólò dré tá adréràꞌa tà ta tà gyǎgya ꞌòma nɨ tà dri, lovó mvòma nɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ tàbvó tàma adrélépi alɨ̀le dhɨ nɨ tà dri dhɨ ꞌá dhɨ, tirì dré Fèlíkisì nɨ ꞌòzo gò, dré tàzoá dhɨ: «Tà kòdhɨ kɨtswá kìtú ándrò dhɨ sè dre. Mɨ́ lɨ̀. Má kòkisú lókyá àzya dre dhɨ, má nɨ go ámɨ azí.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Fèlíkisì adré tá ɨ́na mì bha, Pólò kòfèró làfa ɨ́ dré. Ásà dhɨ, adré tá akódhɨ nɨ azí rä, ɨ̀ kàdréró tà tɨtɨ́ túmä́ní.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Kóná rì dhɨ ɨ̀ kòlavú kònɨ̀nɨ dre dhɨ, Pòrùkíyò Féstò dré atsázó gùvèrènérè ro Fèlíkisì nɨ àrà ꞌa. Dɨ Fèlíkisì dré tá adrélé Yúdà ànzɨ kɨ togó le ꞌòle kɨnɨ́lé dhɨ sè dhɨ, dré Pólò nɨ tayɨ́zó adrélé bǎdzó na.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.