Atos 22
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 «Áma adrúpi ɨ, áma atá ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ yi rè tà má dré adrélé tàle àmɨ dré áma tàrá gàzo nɨ ɨ ká!»
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ɨ̀ kòyi akódhɨ adréràꞌa tà ta àyɨ dré Èbérè ti sè dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo vélé adrélé kɨ́rɨ wáláká nɨ nɨ lavú. Gò Pólò dré tàzoá dhɨ:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 «Ma Yúdà mvá tìle Tàrúsò bvò Kìlìkíyà àdhya lé dhɨ na dhɨ ꞌɨ. Dɨ, à lɨkɨ́ tá ma mbàle kònwa Yèrúsalémà ꞌa. Gàmàlɨ̀yélè tadhá tá àma kɨ tábhí kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí má dré nìle kyá dhɨ nɨ̀. Áma togó tá àtsɨ ró Gìká nɨ tà sè, àmɨ títí ándrò nɨ kya tɨ́nɨ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Kàdré móndyá adrébhá Yésu kòdhɨ nɨ láti lebè dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má pfo tá àyɨ kɨ mì tsàle byá àyɨ kɨ dràdrà na. Má turú tá àyɨ àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró nda ɨ lebhélé bǎdzó na.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ɨ bhàgo kàdrɨ̀ títí dhɨ ɨ́be dhɨ kɨ kɨtswá tadhá dhɨ, tà má dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ. Má kisú tá ndɨ̀ndɨ̀ wárágà àyɨ nda ɨ̀ dré tɨsɨ̀le àyɨ kɨ adrúpi Dàmàsékè na dhɨ ɨ dré dhɨ ɨ gò, má dré lɨ̀zo ába kɨtswálé móndyá kaꞌìbhá kònàle dhɨ kɨ turú adrìle Yèrúsalémà le, à kòŋòró tà àyɨ dri be dhɨ bvó.»
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 «Lókyá má dré tá adréràꞌa tsàle ànyɨ Dàmàsékè làga ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè dhɨ ꞌá dhɨ, ngádra kàdrɨ̀ bhù lésè dhɨ dré kòzo ngbǒ ró ngá kazá má làgásè kúrú.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Dɨ má dré dhèzo kìní mi gò, má dré kúlí yìzo tàá má dré dhɨ: ‹Sàwúlò, Sàwúlò, mɨ́ adré áma mì pfo àdho tà sè?›
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Má dré lizízóá dhɨ: ‹Mírì, mɨ àdhi ꞌɨ?› Dɨ kúlí nda logó má dré dhɨ: ‹Ma, Yésu Nàzàrétà lésè, mɨ́ dré mɨ́na adrélé mì pfòle dhɨ ꞌɨ.›
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Áma atsíàmu ɨ̀ nò tá kpà ngádra nda ꞌí. Dɨ, ɨ̀ nì tá àyɨkya tà kúlí nda dré tá adrélé tàle má dré dhɨ kɨ àndu ko.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Gò má dré lizízóá dhɨ: ‹Mírì, lè má kòꞌo ngɨ́nɨ?› Mírì logó má dré dhɨ: ‹Mɨ́ nga lɨ̀le Dàmàsékè na. Kònàle dhɨ, à nɨ tà títí Gìká dré bhàle mɨ́ kòꞌo dhɨ kɨ ta mɨ́ dré.›
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Dɨ má dré kɨtswálé ngá no ngádra nda nɨ lagulagu dré bwà ko dhɨ sè dhɨ, áma atsíàmu ɨ̀ dré áma drɨ́gá rùzo, áma sèzo lɨ̀zo má be Dàmàsékè na.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Kònàle dhɨ, agó àlo rú be Ànànɨ́yà dhɨ dré alɨ̀zo áma no. Akódhɨ nda tá móndɨ́ adrélépi tròle Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí rú dhɨ ꞌɨ. Yúdà ànzɨ títí Dàmàsékè na dhɨ ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ rú ta dóro.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Akódhɨ kàtsá áyɨ totó ànyɨ má làga dre dhɨ, dré tàzoá má dré dhɨ: ‹Áma adrúpi Sàwúlò, ámɨ mì kògò ngá no!› Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, má dré gòzo adrélé ngá no gò, má dré akódhɨ nɨ nòzo.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Akódhɨ dré tàzoá má dré dhɨ: ‹Gìká àma kɨ tábhí kya zɨ̀ mɨ kɨtswálé tà ɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ni, kɨtswálé Dhya gyǎgya dhɨ nɨ no, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálé akódhɨ nda nɨ kúlí yi tíá dhɨ bvó.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Tàko ko, mɨ́ nɨ akódhɨ nɨ tà mɨ́ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ dré yìle dhɨ kɨ longó móndyá títí ɨ dré.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ́ adré àdho tà letè? Mɨ́ nga akódhɨ nɨ zi adrélé ámɨ Mírì ro, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ do bàtísimò, Gìká kòdzɨ̀ró mɨ ámɨ tàkonzɨ̀ ɨ lésè be dhɨ bvó.›»
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 «Má kàgò Yèrúsalémà le dre dhɨ, má dré adrézó tà zi Gìká tí tépelò na gò, ngá dré afɨ́zó má dri toróbɨ́ tɨ́nɨ.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Má nò tá Mírì adréràꞌa tàá má dré dhɨ: ‹Mɨ́ nga mbèlè pfòle Yèrúsalémà ꞌásè. Tàko ko, móndyá Yèrúsalémà ꞌa dhɨ ɨ̀ kɨtswá àyɨkya áma tà mɨ́ dré adrélé longólé dhɨ kɨ kaꞌì bwà ko.›
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Má logó dhɨ: ‹Mírì, àyɨ nda ɨ̀ nì dóro tàle dhɨ, má adré tá mána tatsílé lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè móndyá adrébhá ámɨ kaꞌì dhɨ kɨ turúbe lebhélé bǎdzó na, adrézó kpà àyɨ kɨ bhwa.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, lókyá à dré tá adréràꞌa Sètèfánò, ámɨ tà longólépi dhɨ nɨ kàrɨ́ kutú dhɨ ꞌá dhɨ, ma tá mána kònàle, adrélé tà nda nɨ kaꞌì, adrézó kpà dhya adrébhá tá akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ kɨ kɨ́tá lɨkɨ́.›
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Dɨ Mírì dré tàzoá má dré dhɨ: ‹Mɨ́ lɨ̀, tàko ko, má nɨ ámɨ mu lɨ̀le làwú làvo na, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna.›»
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Móndyá zyandre nda ɨ̀ yi tá Pólò tsàle lókyá dré kúlí nda nɨ tǎràꞌa. Gò ɨ̀ dré ngàzo kúlí loyó, adrézó tàá dhɨ: «À kòtɨngá akódhɨ móndɨ́ ɨ kòfalésè! Kɨtswá ɨ́na lɨ́drɨ̀ sè ko!»
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Ɨ̀ dré adrézó tetrélé, adrézó àyɨ kɨ kɨ́tá kɨ lebhé kìní mi, adrézó tàpfulɨ́ndrɨ́ lomvó todàle kurú na.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Dɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré Pólò nɨ ꞌòzo drìle fɨ̀zo ába àyɨ kɨ dzó kàdrɨ̀ na. Dré tàzoá dhɨ, à kòbhwà akódhɨ adrézó akódhɨ nɨ lizí, kòtàró tà móndyá zyandre nda ɨ̀ dré tá adrézó tetrélé ɨ́ rú dhɨ nɨ àndu.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Dɨ, à kàdrò akódhɨ kɨtswálé bhwàle dre dhɨ, Pólò dré lizízóá sòdá kɨ drì kobhá kɨ àlo tí dhɨ: «Rómà kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kaꞌì, mɨ̀ kàdré móndɨ́ Rómà ro dhɨ nɨ bhwa, akódhɨ nɨ tàbvó ta àko ró dhɨ ꞌí?»
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Dɨ sòdá kɨ drì kòlepi nda kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré lɨ̀zo longóá sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré, tàzoá dhɨ: «Mɨ́ adré tá ꞌòle àdho tà ꞌo? Tàko ko, agó kòdhɨ ɨ́na móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ!»
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Dɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré áyɨ kisízó ànyɨ Pólò làga, lizíá tíá dhɨ: «Mɨ́ tà rè má dré ká: Mɨ móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ bàti?» Pólò logó dhɨ: «Àyíya, kònɨ̀nɨ.»
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Sòdá kɨ kàdrɨ̀ tà dhɨ: «Má fè mána làfa kàdrɨ̀, atsázó móndɨ́ Rómà ro dhɨ ró.» Dɨ Pólò logó dhɨ: «Mána, à ti ma móndɨ́ Rómà ro dhɨ ró dhɨ titì.»
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Gbǎ kòdhwa, sòdá adrébhá tá ꞌòle Pólò nɨ lizí dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó. Dɨ tirì dré sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda nɨ ꞌòzo, dré nìle ɨ́ ꞌo tá Pólò adrélépi Rómà ro nɨ adròle nyɨ̀rɨ̀ sè dhɨ sè. Sòdá ɨ̀ drì Pólò lɨ̀zo ába nyɨ̀rɨ̀ nɨ ɨ́be|src="CN02040B.TIF" size="span" loc="ACT 22:24-29 "
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré kòwánà kàdrɨ̀ kɨ ꞌòzo ru kɨmó bhàgo kàdrɨ̀ títí dhɨ ɨ́be. Dɨ dré Pólò nɨ trɨ̀zo gò, ꞌòzoá apfòle àyɨ nda ɨ kandrá, kɨtswázó tà Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì dhɨ nɨ àndu ni dhɨ bvó.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.