Atos 22
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA
1 «Áma adrúpi ɨ, áma atá ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ yi rè tà má dré adrélé tàle àmɨ dré áma tàrá gàzo nɨ ɨ ká!»
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ɨ̀ kòyi akódhɨ adréràꞌa tà ta àyɨ dré Èbérè ti sè dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo vélé adrélé kɨ́rɨ wáláká nɨ nɨ lavú. Gò Pólò dré tàzoá dhɨ:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 «Ma Yúdà mvá tìle Tàrúsò bvò Kìlìkíyà àdhya lé dhɨ na dhɨ ꞌɨ. Dɨ, à lɨkɨ́ tá ma mbàle kònwa Yèrúsalémà ꞌa. Gàmàlɨ̀yélè tadhá tá àma kɨ tábhí kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí má dré nìle kyá dhɨ nɨ̀. Áma togó tá àtsɨ ró Gìká nɨ tà sè, àmɨ títí ándrò nɨ kya tɨ́nɨ.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Kàdré móndyá adrébhá Yésu kòdhɨ nɨ láti lebè dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má pfo tá àyɨ kɨ mì tsàle byá àyɨ kɨ dràdrà na. Má turú tá àyɨ àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró nda ɨ lebhélé bǎdzó na.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ɨ bhàgo kàdrɨ̀ títí dhɨ ɨ́be dhɨ kɨ kɨtswá tadhá dhɨ, tà má dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ. Má kisú tá ndɨ̀ndɨ̀ wárágà àyɨ nda ɨ̀ dré tɨsɨ̀le àyɨ kɨ adrúpi Dàmàsékè na dhɨ ɨ dré dhɨ ɨ gò, má dré lɨ̀zo ába kɨtswálé móndyá kaꞌìbhá kònàle dhɨ kɨ turú adrìle Yèrúsalémà le, à kòŋòró tà àyɨ dri be dhɨ bvó.»
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 «Lókyá má dré tá adréràꞌa tsàle ànyɨ Dàmàsékè làga ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè dhɨ ꞌá dhɨ, ngádra kàdrɨ̀ bhù lésè dhɨ dré kòzo ngbǒ ró ngá kazá má làgásè kúrú.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Dɨ má dré dhèzo kìní mi gò, má dré kúlí yìzo tàá má dré dhɨ: ‹Sàwúlò, Sàwúlò, mɨ́ adré áma mì pfo àdho tà sè?›
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Má dré lizízóá dhɨ: ‹Mírì, mɨ àdhi ꞌɨ?› Dɨ kúlí nda logó má dré dhɨ: ‹Ma, Yésu Nàzàrétà lésè, mɨ́ dré mɨ́na adrélé mì pfòle dhɨ ꞌɨ.›
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Áma atsíàmu ɨ̀ nò tá kpà ngádra nda ꞌí. Dɨ, ɨ̀ nì tá àyɨkya tà kúlí nda dré tá adrélé tàle má dré dhɨ kɨ àndu ko.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Gò má dré lizízóá dhɨ: ‹Mírì, lè má kòꞌo ngɨ́nɨ?› Mírì logó má dré dhɨ: ‹Mɨ́ nga lɨ̀le Dàmàsékè na. Kònàle dhɨ, à nɨ tà títí Gìká dré bhàle mɨ́ kòꞌo dhɨ kɨ ta mɨ́ dré.›
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Dɨ má dré kɨtswálé ngá no ngádra nda nɨ lagulagu dré bwà ko dhɨ sè dhɨ, áma atsíàmu ɨ̀ dré áma drɨ́gá rùzo, áma sèzo lɨ̀zo má be Dàmàsékè na.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Kònàle dhɨ, agó àlo rú be Ànànɨ́yà dhɨ dré alɨ̀zo áma no. Akódhɨ nda tá móndɨ́ adrélépi tròle Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí rú dhɨ ꞌɨ. Yúdà ànzɨ títí Dàmàsékè na dhɨ ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ rú ta dóro.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Akódhɨ kàtsá áyɨ totó ànyɨ má làga dre dhɨ, dré tàzoá má dré dhɨ: ‹Áma adrúpi Sàwúlò, ámɨ mì kògò ngá no!› Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, má dré gòzo adrélé ngá no gò, má dré akódhɨ nɨ nòzo.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Akódhɨ dré tàzoá má dré dhɨ: ‹Gìká àma kɨ tábhí kya zɨ̀ mɨ kɨtswálé tà ɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ni, kɨtswálé Dhya gyǎgya dhɨ nɨ no, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálé akódhɨ nda nɨ kúlí yi tíá dhɨ bvó.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Tàko ko, mɨ́ nɨ akódhɨ nɨ tà mɨ́ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ dré yìle dhɨ kɨ longó móndyá títí ɨ dré.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ́ adré àdho tà letè? Mɨ́ nga akódhɨ nɨ zi adrélé ámɨ Mírì ro, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ do bàtísimò, Gìká kòdzɨ̀ró mɨ ámɨ tàkonzɨ̀ ɨ lésè be dhɨ bvó.›»
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 «Má kàgò Yèrúsalémà le dre dhɨ, má dré adrézó tà zi Gìká tí tépelò na gò, ngá dré afɨ́zó má dri toróbɨ́ tɨ́nɨ.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Má nò tá Mírì adréràꞌa tàá má dré dhɨ: ‹Mɨ́ nga mbèlè pfòle Yèrúsalémà ꞌásè. Tàko ko, móndyá Yèrúsalémà ꞌa dhɨ ɨ̀ kɨtswá àyɨkya áma tà mɨ́ dré adrélé longólé dhɨ kɨ kaꞌì bwà ko.›
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Má logó dhɨ: ‹Mírì, àyɨ nda ɨ̀ nì dóro tàle dhɨ, má adré tá mána tatsílé lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè móndyá adrébhá ámɨ kaꞌì dhɨ kɨ turúbe lebhélé bǎdzó na, adrézó kpà àyɨ kɨ bhwa.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, lókyá à dré tá adréràꞌa Sètèfánò, ámɨ tà longólépi dhɨ nɨ kàrɨ́ kutú dhɨ ꞌá dhɨ, ma tá mána kònàle, adrélé tà nda nɨ kaꞌì, adrézó kpà dhya adrébhá tá akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ kɨ kɨ́tá lɨkɨ́.›
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Dɨ Mírì dré tàzoá má dré dhɨ: ‹Mɨ́ lɨ̀, tàko ko, má nɨ ámɨ mu lɨ̀le làwú làvo na, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna.›»
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Móndyá zyandre nda ɨ̀ yi tá Pólò tsàle lókyá dré kúlí nda nɨ tǎràꞌa. Gò ɨ̀ dré ngàzo kúlí loyó, adrézó tàá dhɨ: «À kòtɨngá akódhɨ móndɨ́ ɨ kòfalésè! Kɨtswá ɨ́na lɨ́drɨ̀ sè ko!»
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ɨ̀ dré adrézó tetrélé, adrézó àyɨ kɨ kɨ́tá kɨ lebhé kìní mi, adrézó tàpfulɨ́ndrɨ́ lomvó todàle kurú na.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Dɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré Pólò nɨ ꞌòzo drìle fɨ̀zo ába àyɨ kɨ dzó kàdrɨ̀ na. Dré tàzoá dhɨ, à kòbhwà akódhɨ adrézó akódhɨ nɨ lizí, kòtàró tà móndyá zyandre nda ɨ̀ dré tá adrézó tetrélé ɨ́ rú dhɨ nɨ àndu.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Dɨ, à kàdrò akódhɨ kɨtswálé bhwàle dre dhɨ, Pólò dré lizízóá sòdá kɨ drì kobhá kɨ àlo tí dhɨ: «Rómà kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kaꞌì, mɨ̀ kàdré móndɨ́ Rómà ro dhɨ nɨ bhwa, akódhɨ nɨ tàbvó ta àko ró dhɨ ꞌí?»
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Dɨ sòdá kɨ drì kòlepi nda kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré lɨ̀zo longóá sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré, tàzoá dhɨ: «Mɨ́ adré tá ꞌòle àdho tà ꞌo? Tàko ko, agó kòdhɨ ɨ́na móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ!»
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Dɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré áyɨ kisízó ànyɨ Pólò làga, lizíá tíá dhɨ: «Mɨ́ tà rè má dré ká: Mɨ móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ bàti?» Pólò logó dhɨ: «Àyíya, kònɨ̀nɨ.»
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Sòdá kɨ kàdrɨ̀ tà dhɨ: «Má fè mána làfa kàdrɨ̀, atsázó móndɨ́ Rómà ro dhɨ ró.» Dɨ Pólò logó dhɨ: «Mána, à ti ma móndɨ́ Rómà ro dhɨ ró dhɨ titì.»
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Gbǎ kòdhwa, sòdá adrébhá tá ꞌòle Pólò nɨ lizí dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó. Dɨ tirì dré sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda nɨ ꞌòzo, dré nìle ɨ́ ꞌo tá Pólò adrélépi Rómà ro nɨ adròle nyɨ̀rɨ̀ sè dhɨ sè. Sòdá ɨ̀ drì Pólò lɨ̀zo ába nyɨ̀rɨ̀ nɨ ɨ́be|src="CN02040B.TIF" size="span" loc="ACT 22:24-29 "
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré kòwánà kàdrɨ̀ kɨ ꞌòzo ru kɨmó bhàgo kàdrɨ̀ títí dhɨ ɨ́be. Dɨ dré Pólò nɨ trɨ̀zo gò, ꞌòzoá apfòle àyɨ nda ɨ kandrá, kɨtswázó tà Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì dhɨ nɨ àndu ni dhɨ bvó.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.