Atos 22
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 «Áma adrúpi ɨ, áma atá ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ yi rè tà má dré adrélé tàle àmɨ dré áma tàrá gàzo nɨ ɨ ká!»
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ɨ̀ kòyi akódhɨ adréràꞌa tà ta àyɨ dré Èbérè ti sè dre dhɨ, ɨ̀ dré gòzo vélé adrélé kɨ́rɨ wáláká nɨ nɨ lavú. Gò Pólò dré tàzoá dhɨ:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 «Ma Yúdà mvá tìle Tàrúsò bvò Kìlìkíyà àdhya lé dhɨ na dhɨ ꞌɨ. Dɨ, à lɨkɨ́ tá ma mbàle kònwa Yèrúsalémà ꞌa. Gàmàlɨ̀yélè tadhá tá àma kɨ tábhí kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí má dré nìle kyá dhɨ nɨ̀. Áma togó tá àtsɨ ró Gìká nɨ tà sè, àmɨ títí ándrò nɨ kya tɨ́nɨ.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Kàdré móndyá adrébhá Yésu kòdhɨ nɨ láti lebè dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má pfo tá àyɨ kɨ mì tsàle byá àyɨ kɨ dràdrà na. Má turú tá àyɨ àgo ró ɨ̀ndɨ̀ tòko ró nda ɨ lebhélé bǎdzó na.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Kòwánà kɨ kàdrɨ̀ ɨ bhàgo kàdrɨ̀ títí dhɨ ɨ́be dhɨ kɨ kɨtswá tadhá dhɨ, tà má dré adrélé tàle kòdhɨ ɨ tà bàti ꞌɨ dhɨ. Má kisú tá ndɨ̀ndɨ̀ wárágà àyɨ nda ɨ̀ dré tɨsɨ̀le àyɨ kɨ adrúpi Dàmàsékè na dhɨ ɨ dré dhɨ ɨ gò, má dré lɨ̀zo ába kɨtswálé móndyá kaꞌìbhá kònàle dhɨ kɨ turú adrìle Yèrúsalémà le, à kòŋòró tà àyɨ dri be dhɨ bvó.»
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «Lókyá má dré tá adréràꞌa tsàle ànyɨ Dàmàsékè làga ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè dhɨ ꞌá dhɨ, ngádra kàdrɨ̀ bhù lésè dhɨ dré kòzo ngbǒ ró ngá kazá má làgásè kúrú.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Dɨ má dré dhèzo kìní mi gò, má dré kúlí yìzo tàá má dré dhɨ: ‹Sàwúlò, Sàwúlò, mɨ́ adré áma mì pfo àdho tà sè?›
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Má dré lizízóá dhɨ: ‹Mírì, mɨ àdhi ꞌɨ?› Dɨ kúlí nda logó má dré dhɨ: ‹Ma, Yésu Nàzàrétà lésè, mɨ́ dré mɨ́na adrélé mì pfòle dhɨ ꞌɨ.›
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Áma atsíàmu ɨ̀ nò tá kpà ngádra nda ꞌí. Dɨ, ɨ̀ nì tá àyɨkya tà kúlí nda dré tá adrélé tàle má dré dhɨ kɨ àndu ko.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Gò má dré lizízóá dhɨ: ‹Mírì, lè má kòꞌo ngɨ́nɨ?› Mírì logó má dré dhɨ: ‹Mɨ́ nga lɨ̀le Dàmàsékè na. Kònàle dhɨ, à nɨ tà títí Gìká dré bhàle mɨ́ kòꞌo dhɨ kɨ ta mɨ́ dré.›
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Dɨ má dré kɨtswálé ngá no ngádra nda nɨ lagulagu dré bwà ko dhɨ sè dhɨ, áma atsíàmu ɨ̀ dré áma drɨ́gá rùzo, áma sèzo lɨ̀zo má be Dàmàsékè na.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Kònàle dhɨ, agó àlo rú be Ànànɨ́yà dhɨ dré alɨ̀zo áma no. Akódhɨ nda tá móndɨ́ adrélépi tròle Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí rú dhɨ ꞌɨ. Yúdà ànzɨ títí Dàmàsékè na dhɨ ɨ̀ adré tá kpà akódhɨ nɨ rú ta dóro.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Akódhɨ kàtsá áyɨ totó ànyɨ má làga dre dhɨ, dré tàzoá má dré dhɨ: ‹Áma adrúpi Sàwúlò, ámɨ mì kògò ngá no!› Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, má dré gòzo adrélé ngá no gò, má dré akódhɨ nɨ nòzo.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Akódhɨ dré tàzoá má dré dhɨ: ‹Gìká àma kɨ tábhí kya zɨ̀ mɨ kɨtswálé tà ɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ kɨ ni, kɨtswálé Dhya gyǎgya dhɨ nɨ no, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswálé akódhɨ nda nɨ kúlí yi tíá dhɨ bvó.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Tàko ko, mɨ́ nɨ akódhɨ nɨ tà mɨ́ dré nòle ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ dré yìle dhɨ kɨ longó móndyá títí ɨ dré.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ́ adré àdho tà letè? Mɨ́ nga akódhɨ nɨ zi adrélé ámɨ Mírì ro, ɨ̀ndɨ̀ mɨ́ do bàtísimò, Gìká kòdzɨ̀ró mɨ ámɨ tàkonzɨ̀ ɨ lésè be dhɨ bvó.›»
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 «Má kàgò Yèrúsalémà le dre dhɨ, má dré adrézó tà zi Gìká tí tépelò na gò, ngá dré afɨ́zó má dri toróbɨ́ tɨ́nɨ.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Má nò tá Mírì adréràꞌa tàá má dré dhɨ: ‹Mɨ́ nga mbèlè pfòle Yèrúsalémà ꞌásè. Tàko ko, móndyá Yèrúsalémà ꞌa dhɨ ɨ̀ kɨtswá àyɨkya áma tà mɨ́ dré adrélé longólé dhɨ kɨ kaꞌì bwà ko.›
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Má logó dhɨ: ‹Mírì, àyɨ nda ɨ̀ nì dóro tàle dhɨ, má adré tá mána tatsílé lɨ̀sámbò dzó ɨ ꞌásè móndyá adrébhá ámɨ kaꞌì dhɨ kɨ turúbe lebhélé bǎdzó na, adrézó kpà àyɨ kɨ bhwa.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, lókyá à dré tá adréràꞌa Sètèfánò, ámɨ tà longólépi dhɨ nɨ kàrɨ́ kutú dhɨ ꞌá dhɨ, ma tá mána kònàle, adrélé tà nda nɨ kaꞌì, adrézó kpà dhya adrébhá tá akódhɨ nɨ pfu dràle dhɨ kɨ kɨ́tá lɨkɨ́.›
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Dɨ Mírì dré tàzoá má dré dhɨ: ‹Mɨ́ lɨ̀, tàko ko, má nɨ ámɨ mu lɨ̀le làwú làvo na, móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna.›»
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Móndyá zyandre nda ɨ̀ yi tá Pólò tsàle lókyá dré kúlí nda nɨ tǎràꞌa. Gò ɨ̀ dré ngàzo kúlí loyó, adrézó tàá dhɨ: «À kòtɨngá akódhɨ móndɨ́ ɨ kòfalésè! Kɨtswá ɨ́na lɨ́drɨ̀ sè ko!»
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ɨ̀ dré adrézó tetrélé, adrézó àyɨ kɨ kɨ́tá kɨ lebhé kìní mi, adrézó tàpfulɨ́ndrɨ́ lomvó todàle kurú na.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Dɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré Pólò nɨ ꞌòzo drìle fɨ̀zo ába àyɨ kɨ dzó kàdrɨ̀ na. Dré tàzoá dhɨ, à kòbhwà akódhɨ adrézó akódhɨ nɨ lizí, kòtàró tà móndyá zyandre nda ɨ̀ dré tá adrézó tetrélé ɨ́ rú dhɨ nɨ àndu.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Dɨ, à kàdrò akódhɨ kɨtswálé bhwàle dre dhɨ, Pólò dré lizízóá sòdá kɨ drì kobhá kɨ àlo tí dhɨ: «Rómà kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí kaꞌì, mɨ̀ kàdré móndɨ́ Rómà ro dhɨ nɨ bhwa, akódhɨ nɨ tàbvó ta àko ró dhɨ ꞌí?»
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Dɨ sòdá kɨ drì kòlepi nda kòyi kúlí nda dre dhɨ, dré lɨ̀zo longóá sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré, tàzoá dhɨ: «Mɨ́ adré tá ꞌòle àdho tà ꞌo? Tàko ko, agó kòdhɨ ɨ́na móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ!»
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Dɨ sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré áyɨ kisízó ànyɨ Pólò làga, lizíá tíá dhɨ: «Mɨ́ tà rè má dré ká: Mɨ móndɨ́ Rómà ro dhɨ ꞌɨ bàti?» Pólò logó dhɨ: «Àyíya, kònɨ̀nɨ.»
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Sòdá kɨ kàdrɨ̀ tà dhɨ: «Má fè mána làfa kàdrɨ̀, atsázó móndɨ́ Rómà ro dhɨ ró.» Dɨ Pólò logó dhɨ: «Mána, à ti ma móndɨ́ Rómà ro dhɨ ró dhɨ titì.»
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Gbǎ kòdhwa, sòdá adrébhá tá ꞌòle Pólò nɨ lizí dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ tayɨ́zó. Dɨ tirì dré sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda nɨ ꞌòzo, dré nìle ɨ́ ꞌo tá Pólò adrélépi Rómà ro nɨ adròle nyɨ̀rɨ̀ sè dhɨ sè. Sòdá ɨ̀ drì Pólò lɨ̀zo ába nyɨ̀rɨ̀ nɨ ɨ́be|src="CN02040B.TIF" size="span" loc="ACT 22:24-29 "
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, sòdá kɨ kàdrɨ̀ nda dré kòwánà kàdrɨ̀ kɨ ꞌòzo ru kɨmó bhàgo kàdrɨ̀ títí dhɨ ɨ́be. Dɨ dré Pólò nɨ trɨ̀zo gò, ꞌòzoá apfòle àyɨ nda ɨ kandrá, kɨtswázó tà Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré adrézó akódhɨ nɨ asíkì dhɨ nɨ àndu ni dhɨ bvó.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.