Atos 11

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gò àpóstolò ɨ móndyá kaꞌìbhá Yùdáyà na dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré yìzoá tàle dhɨ, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kisú kókpà Gìká nɨ kúlí dre.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dɨ Pétèró kòlɨ̀ tsàle Yèrúsalémà na dre dhɨ, móndyá kaꞌìbhá Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ̀ dré dhèzo adrélé akódhɨ nɨ ndrɨ,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 adrézó tàá dhɨ: «Mɨ́ fɨ mɨ́na móndɨ́ lwàle ko dhɨ ɨ bhàna gò, mɨ́ dré ngá nyàzo túmä́ní àyɨ ɨ́be!»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Dɨ Pétèró dré ngàzo tà títí lavúbhá nda kɨ tɨtɨ́ àyɨ dré mìbhalé tí, tàzoá dhɨ:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Má tá mána bhàandre Yópè àdhya na. Kìtú àlo, má dré tá adréràꞌa tà ta Gìká be dhɨ ꞌá dhɨ, ngá dré afɨ́zó má dri toróbɨ́ tɨ́nɨ. Má nò tá ngá ngóró kɨ́tá pìpì gú rùle ti nɨ su dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ adréràꞌa asílé bhù lésè atsálé má vélé.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Má kòbhe mì ngá kɨ́tá nda léna dhɨ kɨ no dre dhɨ, má dré kàꞌwá pá be su dhɨ kɨ kárá twátwa dhɨ kɨ nòzo, túmä́ní kàꞌwá mbɨ̀ lésè dhɨ ɨ́be, kàꞌwá adrébhá àyɨ kɨ se agáti sè dhɨ ɨ́be, tsàle àrɨ́ ɨ́be.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Gò má dré kúlí yìzo tàá má dré dhɨ: ‹Pétèró, mɨ́ nga àyɨ kɨ tupfú nyàle!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dɨ má dré logózóá dhɨ: ‹Mírì, tàdzí ko! Tàko ko, ngá ndǐ ró àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé logálé dhɨ kɨ àlo afɨ́ rè má sílé tàdzí ko.›
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Dɨ kúlí nda dré gòzo tàá bhù lésè dhɨ: ‹Mɨ́ zi mɨ́na ngá Gìká dré temvélé dre dhɨ ndǐ ró ko.›
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tà nda dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ vésè be na gò, ngá títí nda kɨ dòzo bhù na.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, àgo na tá amùle má vélé Kàyìsàríyà lésè dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨkɨ́zó dzó mà dré tá adrézó lána dhɨ tí.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Gò Tɨrɨ́ Lólo dré tàzoá má dré dhɨ, mà kòlɨ̀ túmä́ní àyɨ ɨ́be tà kayí àko ró. Dhya kaꞌìbhá nzi-drì-àlo kònɨ ɨ̀ dré kpà lɨ̀zo túmä́ní má be gò, mà dré fɨ̀zo agó àlo rú be Kòrùnèlíyò dhɨ nɨ dzó na.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Gò akódhɨ nda dré ɨ́ nò tá ángéló agáràꞌa ɨ́ kandrá áyɨ dzó lé ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tɨtɨ́zó àma dré. Tà dhɨ, ángéló nda tà tá ɨ́ dré dhɨ: ‹Mɨ́ mù móndɨ́ lɨ̀le Yópè na Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ nɨ azí.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 A nɨ kúlí longó àmɨ dré móndyá títí ámɨ dzó lé dhɨ ɨ́be gò, mɨ̀ dré lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisúzó kúlí nda sè.›
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Dɨ má dré kɨdhóràꞌa tà ta Kòrùnèlíyò nda ɨ dré dhɨ ꞌá dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó àyɨ kɨ asó ngóró dré tá asílé àma kɨ asó kìtú Pàtèkótè àdhya tú dhɨ tɨ́nɨ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Gò kúlí Mírì dré tá tàle dhɨ dré agázó má léna. Akódhɨ tà tá dhɨ: ‹Yòwánɨ̀ fè tá ɨ́na bàtísimò yǐ sè. Dɨ, mɨ̀ nɨ àmɨkya bàtísimò kisú Tɨrɨ́ Lólo sè.›
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Dɨ Gìká fè kó àyɨ dré Tɨrɨ́ Lólo àlo nda ɨ́ dré afèle àma Mírì Yésu Krísto nɨ kaꞌìbhá ɨ dré dhɨ kòdhya dhɨ, ma dɨ tá mána àdhi ꞌɨ, kɨtswálé tà Gìká dré tá lèle ꞌòle dhɨ nɨ kɨkɨ́ dhɨ?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Dɨ ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré kúlí tayɨ́zó gò, ɨ̀ dré Gìká nɨ rú bhàzo kùle, tàzoá dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká nzì dɨ kókpà láti móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré, ɨ̀ kòladzáró àyɨ kɨ togó lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú.»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Móndyá kaꞌìbhá ayɨ́bhá àyɨ kɨ mì pfòma Sètèfánò nɨ dràma àmvolésè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, ɨ̀ lɨ̀ tá byá bvò Fòwìníkè àdhya na, tùrù Kìpírò àdhya na, ɨ̀ndɨ̀ bhàandre Àtìyòkíyà àdhya na. Àyɨ nda ɨ̀ adré tá ngbà ꞌí Gìká nɨ kúlí longó Yúdà ànzɨ ɨ dré.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Dɨ, àyɨ kɨ àruka angábhá Kìpírò lésè ɨ̀ndɨ̀ Kìrénè lésè dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya lɨ̀zo Àtìyòkíyà na gò, kɨdhólé adrélé tà ta móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ dré, adrézó Rúbí Tanɨ Mírì Yésu nɨ tà dri dhɨ nɨ longó àyɨ dré.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Gìká nɨ rìnyí tá túmä́ní àyɨ ɨ́be gò, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó adzázó Mírì vélé, akódhɨ nɨ kaꞌì.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Móndyá Èkèlézyà Yèrúsalémà àdhya lé dhɨ ɨ̀ kòyi rúbí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré Bàrànábà nɨ mùzo lɨ̀le Àtìyòkíyà na.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Àmvolásà dhɨ, Bàrànábà dré lɨ̀zo Sàwúlò nɨ nda Tàrúsò na.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Kòkisú akódhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ adrìzo agòzo ába Àtìyòkíyà le. Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré adrézó ru kɨmó móndyá zyandre Èkèlézyà le dhɨ ɨ́be, adrézó àyɨ kɨ tadhá kóná àlo. Àtìyòkíyà nda ꞌá dhɨ, à kɨdhó tá adrélé Yésu nɨ lebèbhá kɨ zi Krísto nɨ kaꞌìbhá ɨ ró.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Lókyá nda sè dhɨ, pròfétà àruka ɨ̀ dré angázó Yèrúsalémà lésè atsálé Àtìyòkíyà ꞌa.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Àyɨ kɨ àlo rú be Àgábò dhɨ dré ngàzo longóá Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ, kàrábhò kàdrɨ̀ dhɨ nɨ dhe bvò wä́yi Rómà kɨ òpɨ̀ zàle dhɨ ꞌásè. (Dɨ Kàrábhò nda dhe tá Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀, Kàlàwùdíyò nɨ lókyá ꞌá bàti.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Dɨ móndyá kaꞌìbhá Àtìyòkíyà le dhɨ ɨ̀ dré ru yìzo tàzoá dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨ kɨ ngá lokó ngóró àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré kɨtswálé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ gò, mùzoá àyɨ kɨ adrúpi Yésu nɨ kaꞌìbhá Yùdáyà na dhɨ kɨ ledé.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Gò ɨ̀ dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ. Ɨ̀ dré Bàrànábà kɨ mùzo Pólò be ngá nda kɨ adzí Èkèlézyà Yèrúsalémà na dhɨ nɨ bhàgo ɨ véna.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.