Atos 11

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gò àpóstolò ɨ móndyá kaꞌìbhá Yùdáyà na dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré yìzoá tàle dhɨ, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kisú kókpà Gìká nɨ kúlí dre.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Dɨ Pétèró kòlɨ̀ tsàle Yèrúsalémà na dre dhɨ, móndyá kaꞌìbhá Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ̀ dré dhèzo adrélé akódhɨ nɨ ndrɨ,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 adrézó tàá dhɨ: «Mɨ́ fɨ mɨ́na móndɨ́ lwàle ko dhɨ ɨ bhàna gò, mɨ́ dré ngá nyàzo túmä́ní àyɨ ɨ́be!»
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Dɨ Pétèró dré ngàzo tà títí lavúbhá nda kɨ tɨtɨ́ àyɨ dré mìbhalé tí, tàzoá dhɨ:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Má tá mána bhàandre Yópè àdhya na. Kìtú àlo, má dré tá adréràꞌa tà ta Gìká be dhɨ ꞌá dhɨ, ngá dré afɨ́zó má dri toróbɨ́ tɨ́nɨ. Má nò tá ngá ngóró kɨ́tá pìpì gú rùle ti nɨ su dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ adréràꞌa asílé bhù lésè atsálé má vélé.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Má kòbhe mì ngá kɨ́tá nda léna dhɨ kɨ no dre dhɨ, má dré kàꞌwá pá be su dhɨ kɨ kárá twátwa dhɨ kɨ nòzo, túmä́ní kàꞌwá mbɨ̀ lésè dhɨ ɨ́be, kàꞌwá adrébhá àyɨ kɨ se agáti sè dhɨ ɨ́be, tsàle àrɨ́ ɨ́be.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Gò má dré kúlí yìzo tàá má dré dhɨ: ‹Pétèró, mɨ́ nga àyɨ kɨ tupfú nyàle!›
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dɨ má dré logózóá dhɨ: ‹Mírì, tàdzí ko! Tàko ko, ngá ndǐ ró àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé logálé dhɨ kɨ àlo afɨ́ rè má sílé tàdzí ko.›
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Dɨ kúlí nda dré gòzo tàá bhù lésè dhɨ: ‹Mɨ́ zi mɨ́na ngá Gìká dré temvélé dre dhɨ ndǐ ró ko.›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tà nda dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ vésè be na gò, ngá títí nda kɨ dòzo bhù na.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, àgo na tá amùle má vélé Kàyìsàríyà lésè dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨkɨ́zó dzó mà dré tá adrézó lána dhɨ tí.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Gò Tɨrɨ́ Lólo dré tàzoá má dré dhɨ, mà kòlɨ̀ túmä́ní àyɨ ɨ́be tà kayí àko ró. Dhya kaꞌìbhá nzi-drì-àlo kònɨ ɨ̀ dré kpà lɨ̀zo túmä́ní má be gò, mà dré fɨ̀zo agó àlo rú be Kòrùnèlíyò dhɨ nɨ dzó na.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Gò akódhɨ nda dré ɨ́ nò tá ángéló agáràꞌa ɨ́ kandrá áyɨ dzó lé ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tɨtɨ́zó àma dré. Tà dhɨ, ángéló nda tà tá ɨ́ dré dhɨ: ‹Mɨ́ mù móndɨ́ lɨ̀le Yópè na Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ nɨ azí.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 A nɨ kúlí longó àmɨ dré móndyá títí ámɨ dzó lé dhɨ ɨ́be gò, mɨ̀ dré lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisúzó kúlí nda sè.›
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Dɨ má dré kɨdhóràꞌa tà ta Kòrùnèlíyò nda ɨ dré dhɨ ꞌá dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó àyɨ kɨ asó ngóró dré tá asílé àma kɨ asó kìtú Pàtèkótè àdhya tú dhɨ tɨ́nɨ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Gò kúlí Mírì dré tá tàle dhɨ dré agázó má léna. Akódhɨ tà tá dhɨ: ‹Yòwánɨ̀ fè tá ɨ́na bàtísimò yǐ sè. Dɨ, mɨ̀ nɨ àmɨkya bàtísimò kisú Tɨrɨ́ Lólo sè.›
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dɨ Gìká fè kó àyɨ dré Tɨrɨ́ Lólo àlo nda ɨ́ dré afèle àma Mírì Yésu Krísto nɨ kaꞌìbhá ɨ dré dhɨ kòdhya dhɨ, ma dɨ tá mána àdhi ꞌɨ, kɨtswálé tà Gìká dré tá lèle ꞌòle dhɨ nɨ kɨkɨ́ dhɨ?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Dɨ ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré kúlí tayɨ́zó gò, ɨ̀ dré Gìká nɨ rú bhàzo kùle, tàzoá dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká nzì dɨ kókpà láti móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré, ɨ̀ kòladzáró àyɨ kɨ togó lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Móndyá kaꞌìbhá ayɨ́bhá àyɨ kɨ mì pfòma Sètèfánò nɨ dràma àmvolésè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, ɨ̀ lɨ̀ tá byá bvò Fòwìníkè àdhya na, tùrù Kìpírò àdhya na, ɨ̀ndɨ̀ bhàandre Àtìyòkíyà àdhya na. Àyɨ nda ɨ̀ adré tá ngbà ꞌí Gìká nɨ kúlí longó Yúdà ànzɨ ɨ dré.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Dɨ, àyɨ kɨ àruka angábhá Kìpírò lésè ɨ̀ndɨ̀ Kìrénè lésè dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya lɨ̀zo Àtìyòkíyà na gò, kɨdhólé adrélé tà ta móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ dré, adrézó Rúbí Tanɨ Mírì Yésu nɨ tà dri dhɨ nɨ longó àyɨ dré.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Gìká nɨ rìnyí tá túmä́ní àyɨ ɨ́be gò, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó adzázó Mírì vélé, akódhɨ nɨ kaꞌì.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Móndyá Èkèlézyà Yèrúsalémà àdhya lé dhɨ ɨ̀ kòyi rúbí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré Bàrànábà nɨ mùzo lɨ̀le Àtìyòkíyà na.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Àmvolásà dhɨ, Bàrànábà dré lɨ̀zo Sàwúlò nɨ nda Tàrúsò na.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kòkisú akódhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ adrìzo agòzo ába Àtìyòkíyà le. Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré adrézó ru kɨmó móndyá zyandre Èkèlézyà le dhɨ ɨ́be, adrézó àyɨ kɨ tadhá kóná àlo. Àtìyòkíyà nda ꞌá dhɨ, à kɨdhó tá adrélé Yésu nɨ lebèbhá kɨ zi Krísto nɨ kaꞌìbhá ɨ ró.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Lókyá nda sè dhɨ, pròfétà àruka ɨ̀ dré angázó Yèrúsalémà lésè atsálé Àtìyòkíyà ꞌa.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Àyɨ kɨ àlo rú be Àgábò dhɨ dré ngàzo longóá Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ, kàrábhò kàdrɨ̀ dhɨ nɨ dhe bvò wä́yi Rómà kɨ òpɨ̀ zàle dhɨ ꞌásè. (Dɨ Kàrábhò nda dhe tá Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀, Kàlàwùdíyò nɨ lókyá ꞌá bàti.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Dɨ móndyá kaꞌìbhá Àtìyòkíyà le dhɨ ɨ̀ dré ru yìzo tàzoá dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨ kɨ ngá lokó ngóró àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré kɨtswálé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ gò, mùzoá àyɨ kɨ adrúpi Yésu nɨ kaꞌìbhá Yùdáyà na dhɨ kɨ ledé.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Gò ɨ̀ dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ. Ɨ̀ dré Bàrànábà kɨ mùzo Pólò be ngá nda kɨ adzí Èkèlézyà Yèrúsalémà na dhɨ nɨ bhàgo ɨ véna.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.