Atos 11

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gò àpóstolò ɨ móndyá kaꞌìbhá Yùdáyà na dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré yìzoá tàle dhɨ, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ̀ kisú kókpà Gìká nɨ kúlí dre.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dɨ Pétèró kòlɨ̀ tsàle Yèrúsalémà na dre dhɨ, móndyá kaꞌìbhá Yúdà ànzɨ ró dhɨ ɨ̀ dré dhèzo adrélé akódhɨ nɨ ndrɨ,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 adrézó tàá dhɨ: «Mɨ́ fɨ mɨ́na móndɨ́ lwàle ko dhɨ ɨ bhàna gò, mɨ́ dré ngá nyàzo túmä́ní àyɨ ɨ́be!»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Dɨ Pétèró dré ngàzo tà títí lavúbhá nda kɨ tɨtɨ́ àyɨ dré mìbhalé tí, tàzoá dhɨ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Má tá mána bhàandre Yópè àdhya na. Kìtú àlo, má dré tá adréràꞌa tà ta Gìká be dhɨ ꞌá dhɨ, ngá dré afɨ́zó má dri toróbɨ́ tɨ́nɨ. Má nò tá ngá ngóró kɨ́tá pìpì gú rùle ti nɨ su dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ adréràꞌa asílé bhù lésè atsálé má vélé.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Má kòbhe mì ngá kɨ́tá nda léna dhɨ kɨ no dre dhɨ, má dré kàꞌwá pá be su dhɨ kɨ kárá twátwa dhɨ kɨ nòzo, túmä́ní kàꞌwá mbɨ̀ lésè dhɨ ɨ́be, kàꞌwá adrébhá àyɨ kɨ se agáti sè dhɨ ɨ́be, tsàle àrɨ́ ɨ́be.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Gò má dré kúlí yìzo tàá má dré dhɨ: ‹Pétèró, mɨ́ nga àyɨ kɨ tupfú nyàle!›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Dɨ má dré logózóá dhɨ: ‹Mírì, tàdzí ko! Tàko ko, ngá ndǐ ró àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé logálé dhɨ kɨ àlo afɨ́ rè má sílé tàdzí ko.›
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Dɨ kúlí nda dré gòzo tàá bhù lésè dhɨ: ‹Mɨ́ zi mɨ́na ngá Gìká dré temvélé dre dhɨ ndǐ ró ko.›
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tà nda dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ vésè be na gò, ngá títí nda kɨ dòzo bhù na.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, àgo na tá amùle má vélé Kàyìsàríyà lésè dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨkɨ́zó dzó mà dré tá adrézó lána dhɨ tí.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Gò Tɨrɨ́ Lólo dré tàzoá má dré dhɨ, mà kòlɨ̀ túmä́ní àyɨ ɨ́be tà kayí àko ró. Dhya kaꞌìbhá nzi-drì-àlo kònɨ ɨ̀ dré kpà lɨ̀zo túmä́ní má be gò, mà dré fɨ̀zo agó àlo rú be Kòrùnèlíyò dhɨ nɨ dzó na.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Gò akódhɨ nda dré ɨ́ nò tá ángéló agáràꞌa ɨ́ kandrá áyɨ dzó lé ngɨ́nɨ ya dhɨ nɨ tɨtɨ́zó àma dré. Tà dhɨ, ángéló nda tà tá ɨ́ dré dhɨ: ‹Mɨ́ mù móndɨ́ lɨ̀le Yópè na Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ nɨ azí.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 A nɨ kúlí longó àmɨ dré móndyá títí ámɨ dzó lé dhɨ ɨ́be gò, mɨ̀ dré lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisúzó kúlí nda sè.›
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Dɨ má dré kɨdhóràꞌa tà ta Kòrùnèlíyò nda ɨ dré dhɨ ꞌá dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó àyɨ kɨ asó ngóró dré tá asílé àma kɨ asó kìtú Pàtèkótè àdhya tú dhɨ tɨ́nɨ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Gò kúlí Mírì dré tá tàle dhɨ dré agázó má léna. Akódhɨ tà tá dhɨ: ‹Yòwánɨ̀ fè tá ɨ́na bàtísimò yǐ sè. Dɨ, mɨ̀ nɨ àmɨkya bàtísimò kisú Tɨrɨ́ Lólo sè.›
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Dɨ Gìká fè kó àyɨ dré Tɨrɨ́ Lólo àlo nda ɨ́ dré afèle àma Mírì Yésu Krísto nɨ kaꞌìbhá ɨ dré dhɨ kòdhya dhɨ, ma dɨ tá mána àdhi ꞌɨ, kɨtswálé tà Gìká dré tá lèle ꞌòle dhɨ nɨ kɨkɨ́ dhɨ?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Dɨ ɨ̀ kòyi tà nda ɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré kúlí tayɨ́zó gò, ɨ̀ dré Gìká nɨ rú bhàzo kùle, tàzoá dhɨ: «Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, Gìká nzì dɨ kókpà láti móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré, ɨ̀ kòladzáró àyɨ kɨ togó lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Móndyá kaꞌìbhá ayɨ́bhá àyɨ kɨ mì pfòma Sètèfánò nɨ dràma àmvolésè dhɨ nɨ tà sè dhɨ, ɨ̀ lɨ̀ tá byá bvò Fòwìníkè àdhya na, tùrù Kìpírò àdhya na, ɨ̀ndɨ̀ bhàandre Àtìyòkíyà àdhya na. Àyɨ nda ɨ̀ adré tá ngbà ꞌí Gìká nɨ kúlí longó Yúdà ànzɨ ɨ dré.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Dɨ, àyɨ kɨ àruka angábhá Kìpírò lésè ɨ̀ndɨ̀ Kìrénè lésè dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya lɨ̀zo Àtìyòkíyà na gò, kɨdhólé adrélé tà ta móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ dré, adrézó Rúbí Tanɨ Mírì Yésu nɨ tà dri dhɨ nɨ longó àyɨ dré.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Gìká nɨ rìnyí tá túmä́ní àyɨ ɨ́be gò, móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó adzázó Mírì vélé, akódhɨ nɨ kaꞌì.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Móndyá Èkèlézyà Yèrúsalémà àdhya lé dhɨ ɨ̀ kòyi rúbí nda dre dhɨ, ɨ̀ dré Bàrànábà nɨ mùzo lɨ̀le Àtìyòkíyà na.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Àmvolásà dhɨ, Bàrànábà dré lɨ̀zo Sàwúlò nɨ nda Tàrúsò na.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kòkisú akódhɨ dre dhɨ, dré akódhɨ nɨ adrìzo agòzo ába Àtìyòkíyà le. Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré adrézó ru kɨmó móndyá zyandre Èkèlézyà le dhɨ ɨ́be, adrézó àyɨ kɨ tadhá kóná àlo. Àtìyòkíyà nda ꞌá dhɨ, à kɨdhó tá adrélé Yésu nɨ lebèbhá kɨ zi Krísto nɨ kaꞌìbhá ɨ ró.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Lókyá nda sè dhɨ, pròfétà àruka ɨ̀ dré angázó Yèrúsalémà lésè atsálé Àtìyòkíyà ꞌa.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Àyɨ kɨ àlo rú be Àgábò dhɨ dré ngàzo longóá Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ, kàrábhò kàdrɨ̀ dhɨ nɨ dhe bvò wä́yi Rómà kɨ òpɨ̀ zàle dhɨ ꞌásè. (Dɨ Kàrábhò nda dhe tá Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀, Kàlàwùdíyò nɨ lókyá ꞌá bàti.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Dɨ móndyá kaꞌìbhá Àtìyòkíyà le dhɨ ɨ̀ dré ru yìzo tàzoá dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨ kɨ ngá lokó ngóró àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ dré kɨtswálé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ gò, mùzoá àyɨ kɨ adrúpi Yésu nɨ kaꞌìbhá Yùdáyà na dhɨ kɨ ledé.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Gò ɨ̀ dré ꞌòzoá kònɨ̀nɨ. Ɨ̀ dré Bàrànábà kɨ mùzo Pólò be ngá nda kɨ adzí Èkèlézyà Yèrúsalémà na dhɨ nɨ bhàgo ɨ véna.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.