Apocalipse 22

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gò ángéló nda dré má dré yǐandre tàratára krìstálè tɨ́nɨ adrélépi dìle, adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ nɨ tadházó. Yǐandre nda adré tá apfòle Gìká nɨ lɨrɨ́rà adrézó òpɨ̀ nya Kábilígyà Mvá be dhɨ lésè,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 adrélé dìle bhàandre nɨ láti andre ꞌásè. Yǐandre nda nɨ gàrà rì dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ, fa adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ totó tá ɨ adrélé lòꞌwa ꞌa vésè be mudrí-drì-rì kóná àlo sè, vésè àlo mbǎ àlo sè. Fa nda nɨ bí ɨ tá àlókò adrézó súrú títí dhɨ kɨ tɨdrɨ́ ásà dhɨ ꞌɨ.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Tátrɨ́trɨ́ àlo dhɨ nɨ adré vélé yókódhó. Gìká nɨ lɨrɨ́rà adrézó òpɨ̀ nya Kábilígyà Mvá be dhɨ nɨ adré bhàandre nda ꞌá gò, akódhɨ nɨ màrábà ɨ̀ dré adrézó lɨ̀sámbò ꞌo akódhɨ kandrá.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ɨ̀ nɨ akódhɨ nɨ mìbhalé no mì sè. Akódhɨ nɨ rú nɨ kpà adré àyɨ kɨ kándrágá ɨ ꞌásè.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ngátsi nɨ adré vélé yókódhó. Ɨ̀ kɨtswá kpà ngádra tálà àdhya yà, kó ngalè kìtú àdhya yà dhɨ nɨ lovó bha ko. Tàko ko, Mírì Gìká nɨ ngádra fe ngá kazá àyɨ dré dhɨ nɨ̀. Dɨ ɨ̀ nɨ adré òpɨ̀ nya kóná vésè kólyá.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Gò ángéló nda dré tàzoá má dré dhɨ: «Kúlí kòdhɨ ɨ kúlí bàti kɨtswálé kaꞌìle togó wä́yi sè dhɨ ꞌɨ. Mírì Gìká adrélépi pròfétà kɨ kodzó áyɨ kúlí longó dhɨ mù áyɨ ángéló, tà dra atsábhá mbèlè dhɨ kɨ longó áyɨ màrábà ɨ dré.»
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Yésu adré tàá dhɨ: «Mɨ̀ yi rè ká! Má adré alɨ̀le mbèlè! Kólénzé dhya adrélépi kúlí pròfétà àdhya búkù kònɨ̀dhɨ lé dhɨ kɨ lɨkɨ́ dhɨ dré!»
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ma, Yòwánɨ̀, ma dhya tà kòdhɨ kɨ yìlepi, ɨ̀ndɨ̀ tà nda kɨ nòlepi mì sè dhɨ ꞌɨ. Má kòyi tà nda ɨ nòzoá dre dhɨ, má dhe tá ángéló tà nda kɨ tadhálépi má dré dhɨ pá, kɨtswálé akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Dɨ, dré ɨ́na tàzoá má dré dhɨ: «Mɨ́ ꞌo kònɨ̀nɨ ko! Ma màrábà ꞌɨ ngóró mɨ́ tɨ́nɨ, ámɨ adrúpi pròfétà ro dhɨ ɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí adrébhá kúlí búkù kònɨ̀dhɨ lé dhɨ kɨ lɨkɨ́ dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Be ró dhɨ, mɨ́ kòbhà Gìká nɨ lɨndrɨ̀ kòdhya!»
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Gò tàá má dré dhɨ: «Mɨ́ kòlosó kúlí pròfétà àdhya tɨsɨ̀le búkù kònɨ̀dhɨ lé dhɨ ɨ móndɨ́ ɨ dré ko. Tàko ko, lókyá atsá ànyɨ dre.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Lè dhya ángùdhi adrélépi tà kònzɨ ꞌo dhɨ, kògò ɨ́na adrélé tà kònzɨ ꞌo. Dhya adrélépi ndòtò tà ꞌo dhɨ, kògò ɨ́na adrélé ndòtò tà ꞌo. Dhya adrélépi tà gyǎgya ꞌo dhɨ, kògò ɨ́na adrélé tà gyǎgya ꞌo. Dhya adrélépi lólo dhɨ, kògò ɨ́na áyɨ fe adrélé lólo.»
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Yésu adré tàá dhɨ: «Mɨ̀ yi rè ká! Má adré alɨ̀le mbèlè! Má nɨ alɨ̀ áma làgɨ́ múrúngú be, kɨtswálé tà logó móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ dré tà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ tí.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ma Álefà ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Òmégà ꞌɨ. Ma dhya drìdrì dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ dhya kùdù dhɨ ꞌɨ. Ma tà títí dhɨ kɨ wáláká ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ tà títí dhɨ kɨ kùdù ꞌɨ.»
13 Eu sou o
14 Kólénzé nɨ adré móndyá adrébhá àyɨ kɨ kánzò kɨ dzɨ dhɨ ɨ dré! Àyɨ nda kɨ kɨtswá fɨ̀le bhàandre nda na zèríbàti ɨ ꞌásè, adrélé fa adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ nɨ lòꞌwa nya dhɨ àyɨ.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Dɨ, kàdré ɨ́na móndyá kònzɨ kɨ tà sè, móndyá adrébhá kólé tà ꞌo dhɨ ɨ́be, móndyá adrébhá ndòtò tà ꞌo dhɨ ɨ́be, móndyá adrébhá móndɨ́ pfu dràle dhɨ ɨ́be, móndyá adrébhá gìká tàko kɨ lɨndrɨ̀ bha dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí adrébhá kɨnzò tà le ꞌòle dhɨ ɨ́be dhɨ, àyɨ nda kɨ adré bhàandre nda nɨ kɨvɨ̀ na.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 «Ma, Yésu, má mù áma ángéló kɨtswálé tà kòdhɨ kɨ longó títí àmɨ adrébhá Èkèlézyà ɨ ꞌásè dhɨ ɨ dré. Ma dhya angálépi Dàwídì nɨ kómvó lésè dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ toyó ꞌɨ. Ma kpà nzàgó adrélépi kòle drùbhì sè dhɨ ꞌɨ.»
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Tɨrɨ́ Lólo ɨ tòkó adrélépi ꞌòle mòle dhɨ be dhɨ, ɨ̀ adré tàá dhɨ: «Mɨ́ kàlɨ̀ wà!» Dhya ángùdhi adrélépi tà kòdhɨ kɨ yi dhɨ kòtà kpà dhɨ: «Mɨ́ kàlɨ̀ wà!» Lè dhya ángùdhi adrélépi yǐ lovó ɨ́be dhɨ kàlɨ̀. Dhya adrélépi yǐ le mvùle dhɨ kòdo yǐ adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ mvùle àngyá.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ma, Yòwánɨ̀, má adré móndyá títí adrébhá kúlí pròfétà àdhya búkù kònɨ̀dhɨ lé dhɨ kɨ yi dhɨ kɨ kodzó, adrézó tàá dhɨ: Dhya àlo kògò tà àzya bha kúlí búkù kònɨ̀dhɨ lé dhɨ ɨ dri dhɨ, Gìká nɨ kókpà kɨzà kàdrɨ̀ tà nɨ kɨ tɨsɨ̀zo búkù kònɨ̀dhɨ lé dhɨ kɨ bha akódhɨ nda dri.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Dhya àlo kòtɨngá tà àlo kúlí pròfétà àdhya búkù kònɨ̀dhɨ lé dhɨ ɨ drǐsè dhɨ, Gìká nɨ kókpà tà tanɨ tà nɨ kɨ tɨsɨ̀zo búkù kònɨ̀dhɨ lé dhɨ kɨ tɨngá akódhɨ nda drǐsè. Akódhɨ kɨtswá ɨ́na fɨ̀le bhàandre lólo dhɨ na ko. Kɨtswá kpà fa adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ nɨ lòꞌwa nya àlomvá ko.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Dhya adrélépi tà kòdhɨ kɨ longó dhɨ adré tàá dhɨ: «Àyíya, má adré alɨ̀le mbèlè!»
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Mírì Yésu nɨ togó tanɨ kàdré àmɨ ɨ́be títí!
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.