3 João 1
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Ma, bhàgo, má adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ mɨ, áma arúpi Gáyò, má dré lèle tà bàti na dhɨ dré.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ, má adré tà zi Gìká tí, mɨ́ kàdréró dóro tà títí ɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ ámɨ rúbhá kàdréró dóro, ngóró ámɨ tà kaꞌìkaꞌì dré kpà adrélé dóro dhɨ tɨ́nɨ.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Má lenzé tá lavúlé, àma kɨ adrúpi àruka ɨ̀ dré atsálé ámɨ tà ta má dré dhɨ sè. Tàko ko, ɨ̀ tɨtɨ́ tá, mɨ́ adré tròle tà bàti rú, adrézó kpà atsílé tà bàti na ngɨ́nɨ ya dhɨ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Má kàdré yìá tàle dhɨ, áma ànzɨ ɨ̀ adré atsílé tà bàti na dhɨ, tà nda adré áma fe lenzélé lavúlé.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ, mɨ́ adré ámɨ tà kaꞌìkaꞌì tadhá, tà dóro mɨ́ dré adrélé ꞌòle àma kɨ adrúpi ɨ dré dhɨ ɨ sè. Mɨ́ adré ꞌòá kònɨ̀nɨ, tágba ɨ̀ dré adrézó móndɨ́ twá mɨ́ dré nìle ko dhɨ ꞌɨ dhɨ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Àyɨ nda ɨ̀ tà ámɨ lèle nɨ tà Èkèlézyà kònwa dhɨ kandrá. Dɨ mɨ́ nɨ ꞌòá dóro, mɨ́ kògò adrélé móndɨ́ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ ledé lɨ̀le àyɨ kɨ atsí na, ngóró dré kɨtswálé Gìká mìlésè dhɨ tɨ́nɨ.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ adré lɨ̀le atsí na Krísto nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ adré ngá kisú pàgánò ɨ drɨ́gásè àlomvá ko.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Adré dɨ lèá dhɨ, mà kàdré móndyá làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ ledé, mà kàdréró àzí ꞌo túmä́ní àyɨ ɨ́be tà bàti nɨ tà sè.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Má tɨsɨ̀ tá wárágà tsà Èkèlézyà mɨ́ véna dhɨ dré dre. Dɨ, Dɨ̀yòtréfè, adrélépi lèá adrélé drìdrì àmɨ kòfalé dhɨ, lè ɨ́na àma kɨ kúlí yìle ko.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Tà nda sè dhɨ, má kòtsa àmɨ véna dre dhɨ, má nɨ tà kònzɨ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ ta móndyá títí ɨ kandrá, túmä́ní kúlí kònzɨ dré adrélé tàle àma rú dhɨ ɨ́be. Dɨ, tà dré adrélé ꞌòle nda ɨ̀ kɨtswá dhu rè akódhɨ dré ko. Adré kpà àma kɨ adrúpi kɨ kaꞌì dòle ɨ́ véna ko. Adré kpà móndyá adrébhá àyɨ nda kɨ le kaꞌìle dhɨ kɨ logá, adrézó àyɨ kɨ dro pfòle Èkèlézyà ꞌásè.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ, mɨ́ kàdré tà ꞌo ngóró móndyá adrébhá tà kònzɨ ꞌo dhɨ kya tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na tà ꞌo ngóró móndyá adrébhá tà dóro ꞌo dhɨ kya tɨ́nɨ. Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tà dóro ꞌo dhɨ, móndɨ́ Gìká àdhya ꞌɨ. Dɨ, dhya adrélépi tà kònzɨ ꞌo dhɨ nì ɨ́na Gìká ko.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Dɨ, kàdré ɨ́na Dèmètrɨ́yò nɨ tà sè dhɨ, móndyá títí dhɨ ɨ̀ adré akódhɨ nɨ tà ta dóro. Ndɨ̀ndɨ̀ tà bàti nɨ tàndɨ adré akódhɨ nɨ tà ta dóro. Mà adré kpà akódhɨ nɨ tà ta dóro. Mɨ́ nì tàle dhɨ, tà mà dré adrélé tàle nda tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ma dhu rè tà ɨ́be bǐ tàle mɨ́ dré. Dɨ, má lè mána tà nda kɨ tɨsɨ̀le wárágà fa sè ɨ̀ndɨ̀ wárágà sú sè ko.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Má adré mì bha tsàzo ámɨ no mbèlè, mà kòkɨtswáró tà ta ti sè.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré túmä́ní mɨ́ be. Àma kɨ arúpi kònwa dhɨ ɨ̀ fè mòdo mɨ́ dré. Mɨ́ kòfè kpà mòdo àma kɨ arúpi àlo àlo títí dhɨ ɨ dré, adrézó àyɨ kɨ zi rú sè.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.