3 João 1
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB
1 Ma, bhàgo, má adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ mɨ, áma arúpi Gáyò, má dré lèle tà bàti na dhɨ dré.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ, má adré tà zi Gìká tí, mɨ́ kàdréró dóro tà títí ɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ ámɨ rúbhá kàdréró dóro, ngóró ámɨ tà kaꞌìkaꞌì dré kpà adrélé dóro dhɨ tɨ́nɨ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Má lenzé tá lavúlé, àma kɨ adrúpi àruka ɨ̀ dré atsálé ámɨ tà ta má dré dhɨ sè. Tàko ko, ɨ̀ tɨtɨ́ tá, mɨ́ adré tròle tà bàti rú, adrézó kpà atsílé tà bàti na ngɨ́nɨ ya dhɨ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Má kàdré yìá tàle dhɨ, áma ànzɨ ɨ̀ adré atsílé tà bàti na dhɨ, tà nda adré áma fe lenzélé lavúlé.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ, mɨ́ adré ámɨ tà kaꞌìkaꞌì tadhá, tà dóro mɨ́ dré adrélé ꞌòle àma kɨ adrúpi ɨ dré dhɨ ɨ sè. Mɨ́ adré ꞌòá kònɨ̀nɨ, tágba ɨ̀ dré adrézó móndɨ́ twá mɨ́ dré nìle ko dhɨ ꞌɨ dhɨ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Àyɨ nda ɨ̀ tà ámɨ lèle nɨ tà Èkèlézyà kònwa dhɨ kandrá. Dɨ mɨ́ nɨ ꞌòá dóro, mɨ́ kògò adrélé móndɨ́ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ ledé lɨ̀le àyɨ kɨ atsí na, ngóró dré kɨtswálé Gìká mìlésè dhɨ tɨ́nɨ.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Tàko ko, àyɨ nda ɨ̀ adré lɨ̀le atsí na Krísto nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ adré ngá kisú pàgánò ɨ drɨ́gásè àlomvá ko.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Adré dɨ lèá dhɨ, mà kàdré móndyá làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ kɨ ledé, mà kàdréró àzí ꞌo túmä́ní àyɨ ɨ́be tà bàti nɨ tà sè.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Má tɨsɨ̀ tá wárágà tsà Èkèlézyà mɨ́ véna dhɨ dré dre. Dɨ, Dɨ̀yòtréfè, adrélépi lèá adrélé drìdrì àmɨ kòfalé dhɨ, lè ɨ́na àma kɨ kúlí yìle ko.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Tà nda sè dhɨ, má kòtsa àmɨ véna dre dhɨ, má nɨ tà kònzɨ dré adrélé ꞌòle dhɨ kɨ ta móndyá títí ɨ kandrá, túmä́ní kúlí kònzɨ dré adrélé tàle àma rú dhɨ ɨ́be. Dɨ, tà dré adrélé ꞌòle nda ɨ̀ kɨtswá dhu rè akódhɨ dré ko. Adré kpà àma kɨ adrúpi kɨ kaꞌì dòle ɨ́ véna ko. Adré kpà móndyá adrébhá àyɨ nda kɨ le kaꞌìle dhɨ kɨ logá, adrézó àyɨ kɨ dro pfòle Èkèlézyà ꞌásè.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ, mɨ́ kàdré tà ꞌo ngóró móndyá adrébhá tà kònzɨ ꞌo dhɨ kya tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, mɨ́ kàdré mɨ́na tà ꞌo ngóró móndyá adrébhá tà dóro ꞌo dhɨ kya tɨ́nɨ. Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi tà dóro ꞌo dhɨ, móndɨ́ Gìká àdhya ꞌɨ. Dɨ, dhya adrélépi tà kònzɨ ꞌo dhɨ nì ɨ́na Gìká ko.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Dɨ, kàdré ɨ́na Dèmètrɨ́yò nɨ tà sè dhɨ, móndyá títí dhɨ ɨ̀ adré akódhɨ nɨ tà ta dóro. Ndɨ̀ndɨ̀ tà bàti nɨ tàndɨ adré akódhɨ nɨ tà ta dóro. Mà adré kpà akódhɨ nɨ tà ta dóro. Mɨ́ nì tàle dhɨ, tà mà dré adrélé tàle nda tà bàti ꞌɨ dhɨ be.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ma dhu rè tà ɨ́be bǐ tàle mɨ́ dré. Dɨ, má lè mána tà nda kɨ tɨsɨ̀le wárágà fa sè ɨ̀ndɨ̀ wárágà sú sè ko.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Má adré mì bha tsàzo ámɨ no mbèlè, mà kòkɨtswáró tà ta ti sè.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ kàdré túmä́ní mɨ́ be. Àma kɨ arúpi kònwa dhɨ ɨ̀ fè mòdo mɨ́ dré. Mɨ́ kòfè kpà mòdo àma kɨ arúpi àlo àlo títí dhɨ ɨ dré, adrézó àyɨ kɨ zi rú sè.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.