2 Coríntios 8

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Áma adrúpi ɨ, má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kònì tà Gìká dré ꞌòle áyɨ togó tanɨ sè Èkèlézyà Màkèdònɨ́yà le dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ be.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Tágba kɨzà kàdrɨ̀ dré tá adrézó móndyá kaꞌìbhá nda kɨ tabhì lavúlé dhɨ, àyɨ kɨ arɨ́ kàdrɨ̀ túmä́ní àyɨ kɨ lemerè be dhɨ ɨ̀ ꞌo tá àyɨ kɨ togó atsálé àtsɨ ró ngá fe móndɨ́ àruka ɨ dré.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Ɨ̀ fè ngá ɨ̀ dré kɨtswálé fèle bwà dhɨ ɨ títí. Bàti, ɨ̀ fè ngá nda ɨ àyɨ kɨ rìnyí lavú byá. Àyɨ kɨ tàndɨ ɨ̀ kisù tá tà nda ꞌòle drìdrì gò,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ɨ̀ dré àma kɨ ti lizízó tà tàndɨ ró, mà kòfèró láti àyɨ dré drɨ́gá bhàzo túmä́ní móndɨ́ àruka ɨ́be, ngá fe móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ dré.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Dɨ tà ɨ̀ dré ꞌòle nda lavú tà mà dré tá kisùle dhɨ byá. Tàko ko, ɨ̀ fè tá rè zyà àyɨ kɨ tàndɨ ɨ Mírì dré ꞌíká gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ fèzo àma dré ndò, ngóró Gìká dré tá lèle dhɨ tɨ́nɨ.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Dɨ ásà dhɨ, mà lizí Títò nɨ ti, kògòró àmɨ véna àmɨ kɨ kodzó tà dóro mɨ̀ dré tá kɨdhólé ꞌòle dhɨ nɨ ꞌo kɨtswálé títí be dhɨ bvó. Tàko ko, akódhɨ nda kɨdhó tá àmɨ kɨ kodzólé drìdrì, mɨ̀ kòlokóró ngá fèle móndɨ́ àruka ɨ dré dhɨ nɨ̀.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ngóró mɨ̀ dré adrélé tà dóro ꞌo lavúlé àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, àmɨ kɨ kúlí ɨ sè, àmɨ kɨ tà nìnì sè, àmɨ kɨ togó àtsɨ ró dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ lèle àma vélé dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ kòꞌo kókpà tà dóro nda kòdhɨ, ngá fèzo móndɨ́ àruka ɨ dré àmɨ kɨ togó wä́yi sè.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Kòdhɨ má adré tòlɨ́ bha àmɨ dri ko. Be ró dhɨ, má adré mána àmɨ kɨ lèle tabhì móndɨ́ àruka togó ɨ́be àtsɨ ró dhɨ kya rú, nìzoá ngalè àmɨ kɨ lèle nda lèle bàti ꞌɨ yà dhɨ.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Tàko ko, mɨ̀ nì tà àma kɨ Mírì Yésu Krísto dré ꞌòle áyɨ togó tanɨ sè dhɨ be. Tágba dré tá adrézó ngá líyí ro dhɨ, ꞌo ɨ atsálé lemerè ro àmɨ kɨ tà sè, mɨ̀ kàtsáró ngábhá ɨ ró akódhɨ nɨ lemerè sè.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Dɨ má adré àmɨ kɨ drì ta àmɨ kɨ ledézó kònɨ̀nɨ: Kóná lavúlépi dhɨ sè dhɨ, àmɨ tá móndyá tà nda nɨ lebhá ꞌòle drìdrì dhɨ ꞌɨ. Àmɨ tá kókpà móndyá kɨdhóbhá ngá lokó kɨtswálé fèle móndɨ́ àruka ɨ dré drìdrì dhɨ ꞌɨ.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ̀ kòꞌo tà nda kɨtswálé títí, ngóró mɨ̀ dré tá tà nda nɨ lèle ꞌòle togó wä́yi sè dhɨ tɨ́nɨ. Mɨ̀ kòfè ngá nda ɨ ngóró mɨ̀ dré kɨtswálé fèle bwà dhɨ tɨ́nɨ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Tàko ko, dhya àlo kàdré ngá le fèle togó wä́yi sè gò, dré adrézó fèá ngóró dré kɨtswálé fèle bwà dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, Gìká adré ngá nda nɨ kaꞌì. Àngyá ko, Gìká adré ngá dhya nda dré adrézó ába dhɨ nɨ no kòdhya. Adré ngá akódhɨ dré adrézó ába ko dhɨ nɨ no kòdhya ko.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Má adré lèá ko, mɨ̀ kàdré ngá fe móndɨ́ àruka ɨ dré atsázó ngábhá ro gò, mɨ̀ dré àmɨkya atsázó lemerèbhá ro dhɨ. Be ró dhɨ, má adré lèá dhɨ, àmɨ títí mɨ̀ kàdré tà ꞌo àmɨ kòfalésè adrézó díri.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Dɨ àmɨ adrébhá ngá ɨ́be bǐ nyànomvá dhɨ ɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá móndyá adrébhá lemerè ro dhɨ kɨ ledé. Dɨ lókyá mɨ̀ dré dra adrézó lemerè ro gò ɨ̀ dré adrézó ngá ɨ́be bǐ dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ nɨ kɨtswá àyɨkya àmɨ kɨ ledé. Kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ adré díri.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ: «Dhya ngá lokólépi bǐ dhɨ tá ngá ɨ́be bǐ lavúlé ko, ɨ̀ndɨ̀ dhya ngá lokólépi tsà dhɨ, ngá pɨ akódhɨ ko na.»
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Mà adré àwoyà fe Gìká dré, dré Títò nɨ togó ꞌòle atsálé àtsɨ ró àmɨ kɨ tà sè àmakya tɨ́nɨ dhɨ sè.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Àngyá ko, Títò kaꞌì tà mà dré zìle ɨ́ tí nda ꞌòle gò, adrézó lɨ̀le àmɨ véna lovó sè, ngóró dré lèle ꞌòle nɨ̀ dhɨ tɨ́nɨ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Mà adré kpà àma kɨ adrúpi àlo dhɨ nɨ mu lɨ̀le túmä́ní Títò be. À adré akódhɨ nda nɨ tà bha kuru Èkèlézyà títí ɨ ꞌásè, àzí dré adrélé ꞌòle Rúbí Tanɨ nɨ tà sè dhɨ sè.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ngbà ꞌí kòdhɨ ko, Èkèlézyà ɨ̀ kɨpè tá akódhɨ lɨ̀le túmä́ní àma ɨ́be, mà kàdzíró ngá fèle nda ɨ móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ dré, kɨtswázó Mírì nɨ tàndɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha, ɨ̀ndɨ̀ àma kɨ togó àtsɨ ró móndɨ́ kɨ ledézó dhɨ nɨ tadhá.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Mà adré lèá dhɨ, tà kɨtswázó àma kɨ asíkì ngá bǐ bhàle àma drɨ́gá nda kɨ tà sè dhɨ kàdré yókódhó.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Tàko ko, mà adré tà títí dhɨ kɨ nda ꞌòle dóro Mírì mìlésè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ ɨ mìlésè.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mà adré kpà àma kɨ adrúpi àzya mu lɨ̀le àyɨ nda ɨ́be àmɨ véna. Mà tabhì akódhɨ nda vésè be bǐ ɨ̀ndɨ̀ láti twátwa ɨ sè bǐ gò, dré áyɨ togó tadházó àtsɨ ró. Nyànomvá dhɨ, akódhɨ nɨ togó vélé àtsɨ ró lavúlé, dré àmɨ kɨ tà kaꞌìle bàti dhɨ sè.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Kàdré Títò nɨ tà sè dhɨ, akódhɨ áma arúpi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma àzíàmu àmɨ kòfalé dhɨ ꞌɨ. Kàdré àma kɨ adrúpi àruka nda kɨ tà sè dhɨ, àyɨ dhya Èkèlézyà ɨ̀ dré mùle kɨtswálé lɨndrɨ̀ fe Krísto dré dhɨ ꞌɨ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ kòtadhá àyɨ dré àmɨ kɨ lèle bàti, Èkèlézyà títí dhɨ ɨ̀ kònìró tà mà dré adrézó dri bha kuru àmɨ kɨ tà sè dhɨ be dhɨ bvó.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.