2 Coríntios 8
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 Áma adrúpi ɨ, má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kònì tà Gìká dré ꞌòle áyɨ togó tanɨ sè Èkèlézyà Màkèdònɨ́yà le dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ be.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Tágba kɨzà kàdrɨ̀ dré tá adrézó móndyá kaꞌìbhá nda kɨ tabhì lavúlé dhɨ, àyɨ kɨ arɨ́ kàdrɨ̀ túmä́ní àyɨ kɨ lemerè be dhɨ ɨ̀ ꞌo tá àyɨ kɨ togó atsálé àtsɨ ró ngá fe móndɨ́ àruka ɨ dré.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Ɨ̀ fè ngá ɨ̀ dré kɨtswálé fèle bwà dhɨ ɨ títí. Bàti, ɨ̀ fè ngá nda ɨ àyɨ kɨ rìnyí lavú byá. Àyɨ kɨ tàndɨ ɨ̀ kisù tá tà nda ꞌòle drìdrì gò,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 ɨ̀ dré àma kɨ ti lizízó tà tàndɨ ró, mà kòfèró láti àyɨ dré drɨ́gá bhàzo túmä́ní móndɨ́ àruka ɨ́be, ngá fe móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ dré.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Dɨ tà ɨ̀ dré ꞌòle nda lavú tà mà dré tá kisùle dhɨ byá. Tàko ko, ɨ̀ fè tá rè zyà àyɨ kɨ tàndɨ ɨ Mírì dré ꞌíká gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ fèzo àma dré ndò, ngóró Gìká dré tá lèle dhɨ tɨ́nɨ.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Dɨ ásà dhɨ, mà lizí Títò nɨ ti, kògòró àmɨ véna àmɨ kɨ kodzó tà dóro mɨ̀ dré tá kɨdhólé ꞌòle dhɨ nɨ ꞌo kɨtswálé títí be dhɨ bvó. Tàko ko, akódhɨ nda kɨdhó tá àmɨ kɨ kodzólé drìdrì, mɨ̀ kòlokóró ngá fèle móndɨ́ àruka ɨ dré dhɨ nɨ̀.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ngóró mɨ̀ dré adrélé tà dóro ꞌo lavúlé àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, àmɨ kɨ kúlí ɨ sè, àmɨ kɨ tà nìnì sè, àmɨ kɨ togó àtsɨ ró dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ lèle àma vélé dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ kòꞌo kókpà tà dóro nda kòdhɨ, ngá fèzo móndɨ́ àruka ɨ dré àmɨ kɨ togó wä́yi sè.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Kòdhɨ má adré tòlɨ́ bha àmɨ dri ko. Be ró dhɨ, má adré mána àmɨ kɨ lèle tabhì móndɨ́ àruka togó ɨ́be àtsɨ ró dhɨ kya rú, nìzoá ngalè àmɨ kɨ lèle nda lèle bàti ꞌɨ yà dhɨ.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Tàko ko, mɨ̀ nì tà àma kɨ Mírì Yésu Krísto dré ꞌòle áyɨ togó tanɨ sè dhɨ be. Tágba dré tá adrézó ngá líyí ro dhɨ, ꞌo ɨ atsálé lemerè ro àmɨ kɨ tà sè, mɨ̀ kàtsáró ngábhá ɨ ró akódhɨ nɨ lemerè sè.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Dɨ má adré àmɨ kɨ drì ta àmɨ kɨ ledézó kònɨ̀nɨ: Kóná lavúlépi dhɨ sè dhɨ, àmɨ tá móndyá tà nda nɨ lebhá ꞌòle drìdrì dhɨ ꞌɨ. Àmɨ tá kókpà móndyá kɨdhóbhá ngá lokó kɨtswálé fèle móndɨ́ àruka ɨ dré drìdrì dhɨ ꞌɨ.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ̀ kòꞌo tà nda kɨtswálé títí, ngóró mɨ̀ dré tá tà nda nɨ lèle ꞌòle togó wä́yi sè dhɨ tɨ́nɨ. Mɨ̀ kòfè ngá nda ɨ ngóró mɨ̀ dré kɨtswálé fèle bwà dhɨ tɨ́nɨ.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Tàko ko, dhya àlo kàdré ngá le fèle togó wä́yi sè gò, dré adrézó fèá ngóró dré kɨtswálé fèle bwà dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, Gìká adré ngá nda nɨ kaꞌì. Àngyá ko, Gìká adré ngá dhya nda dré adrézó ába dhɨ nɨ no kòdhya. Adré ngá akódhɨ dré adrézó ába ko dhɨ nɨ no kòdhya ko.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Má adré lèá ko, mɨ̀ kàdré ngá fe móndɨ́ àruka ɨ dré atsázó ngábhá ro gò, mɨ̀ dré àmɨkya atsázó lemerèbhá ro dhɨ. Be ró dhɨ, má adré lèá dhɨ, àmɨ títí mɨ̀ kàdré tà ꞌo àmɨ kòfalésè adrézó díri.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Dɨ àmɨ adrébhá ngá ɨ́be bǐ nyànomvá dhɨ ɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá móndyá adrébhá lemerè ro dhɨ kɨ ledé. Dɨ lókyá mɨ̀ dré dra adrézó lemerè ro gò ɨ̀ dré adrézó ngá ɨ́be bǐ dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ nɨ kɨtswá àyɨkya àmɨ kɨ ledé. Kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ adré díri.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ: «Dhya ngá lokólépi bǐ dhɨ tá ngá ɨ́be bǐ lavúlé ko, ɨ̀ndɨ̀ dhya ngá lokólépi tsà dhɨ, ngá pɨ akódhɨ ko na.»
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Mà adré àwoyà fe Gìká dré, dré Títò nɨ togó ꞌòle atsálé àtsɨ ró àmɨ kɨ tà sè àmakya tɨ́nɨ dhɨ sè.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Àngyá ko, Títò kaꞌì tà mà dré zìle ɨ́ tí nda ꞌòle gò, adrézó lɨ̀le àmɨ véna lovó sè, ngóró dré lèle ꞌòle nɨ̀ dhɨ tɨ́nɨ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Mà adré kpà àma kɨ adrúpi àlo dhɨ nɨ mu lɨ̀le túmä́ní Títò be. À adré akódhɨ nda nɨ tà bha kuru Èkèlézyà títí ɨ ꞌásè, àzí dré adrélé ꞌòle Rúbí Tanɨ nɨ tà sè dhɨ sè.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ngbà ꞌí kòdhɨ ko, Èkèlézyà ɨ̀ kɨpè tá akódhɨ lɨ̀le túmä́ní àma ɨ́be, mà kàdzíró ngá fèle nda ɨ móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ dré, kɨtswázó Mírì nɨ tàndɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha, ɨ̀ndɨ̀ àma kɨ togó àtsɨ ró móndɨ́ kɨ ledézó dhɨ nɨ tadhá.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Mà adré lèá dhɨ, tà kɨtswázó àma kɨ asíkì ngá bǐ bhàle àma drɨ́gá nda kɨ tà sè dhɨ kàdré yókódhó.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Tàko ko, mà adré tà títí dhɨ kɨ nda ꞌòle dóro Mírì mìlésè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ ɨ mìlésè.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mà adré kpà àma kɨ adrúpi àzya mu lɨ̀le àyɨ nda ɨ́be àmɨ véna. Mà tabhì akódhɨ nda vésè be bǐ ɨ̀ndɨ̀ láti twátwa ɨ sè bǐ gò, dré áyɨ togó tadházó àtsɨ ró. Nyànomvá dhɨ, akódhɨ nɨ togó vélé àtsɨ ró lavúlé, dré àmɨ kɨ tà kaꞌìle bàti dhɨ sè.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Kàdré Títò nɨ tà sè dhɨ, akódhɨ áma arúpi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma àzíàmu àmɨ kòfalé dhɨ ꞌɨ. Kàdré àma kɨ adrúpi àruka nda kɨ tà sè dhɨ, àyɨ dhya Èkèlézyà ɨ̀ dré mùle kɨtswálé lɨndrɨ̀ fe Krísto dré dhɨ ꞌɨ.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ kòtadhá àyɨ dré àmɨ kɨ lèle bàti, Èkèlézyà títí dhɨ ɨ̀ kònìró tà mà dré adrézó dri bha kuru àmɨ kɨ tà sè dhɨ be dhɨ bvó.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.