2 Coríntios 8
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Áma adrúpi ɨ, má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kònì tà Gìká dré ꞌòle áyɨ togó tanɨ sè Èkèlézyà Màkèdònɨ́yà le dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ be.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Tágba kɨzà kàdrɨ̀ dré tá adrézó móndyá kaꞌìbhá nda kɨ tabhì lavúlé dhɨ, àyɨ kɨ arɨ́ kàdrɨ̀ túmä́ní àyɨ kɨ lemerè be dhɨ ɨ̀ ꞌo tá àyɨ kɨ togó atsálé àtsɨ ró ngá fe móndɨ́ àruka ɨ dré.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Má adré tà bàti ta àmɨ dré: Ɨ̀ fè ngá ɨ̀ dré kɨtswálé fèle bwà dhɨ ɨ títí. Bàti, ɨ̀ fè ngá nda ɨ àyɨ kɨ rìnyí lavú byá. Àyɨ kɨ tàndɨ ɨ̀ kisù tá tà nda ꞌòle drìdrì gò,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 ɨ̀ dré àma kɨ ti lizízó tà tàndɨ ró, mà kòfèró láti àyɨ dré drɨ́gá bhàzo túmä́ní móndɨ́ àruka ɨ́be, ngá fe móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ dré.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Dɨ tà ɨ̀ dré ꞌòle nda lavú tà mà dré tá kisùle dhɨ byá. Tàko ko, ɨ̀ fè tá rè zyà àyɨ kɨ tàndɨ ɨ Mírì dré ꞌíká gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ fèzo àma dré ndò, ngóró Gìká dré tá lèle dhɨ tɨ́nɨ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Dɨ ásà dhɨ, mà lizí Títò nɨ ti, kògòró àmɨ véna àmɨ kɨ kodzó tà dóro mɨ̀ dré tá kɨdhólé ꞌòle dhɨ nɨ ꞌo kɨtswálé títí be dhɨ bvó. Tàko ko, akódhɨ nda kɨdhó tá àmɨ kɨ kodzólé drìdrì, mɨ̀ kòlokóró ngá fèle móndɨ́ àruka ɨ dré dhɨ nɨ̀.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ngóró mɨ̀ dré adrélé tà dóro ꞌo lavúlé àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè, àmɨ kɨ kúlí ɨ sè, àmɨ kɨ tà nìnì sè, àmɨ kɨ togó àtsɨ ró dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ lèle àma vélé dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ kòꞌo kókpà tà dóro nda kòdhɨ, ngá fèzo móndɨ́ àruka ɨ dré àmɨ kɨ togó wä́yi sè.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Kòdhɨ má adré tòlɨ́ bha àmɨ dri ko. Be ró dhɨ, má adré mána àmɨ kɨ lèle tabhì móndɨ́ àruka togó ɨ́be àtsɨ ró dhɨ kya rú, nìzoá ngalè àmɨ kɨ lèle nda lèle bàti ꞌɨ yà dhɨ.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Tàko ko, mɨ̀ nì tà àma kɨ Mírì Yésu Krísto dré ꞌòle áyɨ togó tanɨ sè dhɨ be. Tágba dré tá adrézó ngá líyí ro dhɨ, ꞌo ɨ atsálé lemerè ro àmɨ kɨ tà sè, mɨ̀ kàtsáró ngábhá ɨ ró akódhɨ nɨ lemerè sè.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Dɨ má adré àmɨ kɨ drì ta àmɨ kɨ ledézó kònɨ̀nɨ: Kóná lavúlépi dhɨ sè dhɨ, àmɨ tá móndyá tà nda nɨ lebhá ꞌòle drìdrì dhɨ ꞌɨ. Àmɨ tá kókpà móndyá kɨdhóbhá ngá lokó kɨtswálé fèle móndɨ́ àruka ɨ dré drìdrì dhɨ ꞌɨ.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ̀ kòꞌo tà nda kɨtswálé títí, ngóró mɨ̀ dré tá tà nda nɨ lèle ꞌòle togó wä́yi sè dhɨ tɨ́nɨ. Mɨ̀ kòfè ngá nda ɨ ngóró mɨ̀ dré kɨtswálé fèle bwà dhɨ tɨ́nɨ.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Tàko ko, dhya àlo kàdré ngá le fèle togó wä́yi sè gò, dré adrézó fèá ngóró dré kɨtswálé fèle bwà dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, Gìká adré ngá nda nɨ kaꞌì. Àngyá ko, Gìká adré ngá dhya nda dré adrézó ába dhɨ nɨ no kòdhya. Adré ngá akódhɨ dré adrézó ába ko dhɨ nɨ no kòdhya ko.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Má adré lèá ko, mɨ̀ kàdré ngá fe móndɨ́ àruka ɨ dré atsázó ngábhá ro gò, mɨ̀ dré àmɨkya atsázó lemerèbhá ro dhɨ. Be ró dhɨ, má adré lèá dhɨ, àmɨ títí mɨ̀ kàdré tà ꞌo àmɨ kòfalésè adrézó díri.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Dɨ àmɨ adrébhá ngá ɨ́be bǐ nyànomvá dhɨ ɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá móndyá adrébhá lemerè ro dhɨ kɨ ledé. Dɨ lókyá mɨ̀ dré dra adrézó lemerè ro gò ɨ̀ dré adrézó ngá ɨ́be bǐ dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ nɨ kɨtswá àyɨkya àmɨ kɨ ledé. Kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ nɨ adré díri.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ: «Dhya ngá lokólépi bǐ dhɨ tá ngá ɨ́be bǐ lavúlé ko, ɨ̀ndɨ̀ dhya ngá lokólépi tsà dhɨ, ngá pɨ akódhɨ ko na.»
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Mà adré àwoyà fe Gìká dré, dré Títò nɨ togó ꞌòle atsálé àtsɨ ró àmɨ kɨ tà sè àmakya tɨ́nɨ dhɨ sè.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Àngyá ko, Títò kaꞌì tà mà dré zìle ɨ́ tí nda ꞌòle gò, adrézó lɨ̀le àmɨ véna lovó sè, ngóró dré lèle ꞌòle nɨ̀ dhɨ tɨ́nɨ.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Mà adré kpà àma kɨ adrúpi àlo dhɨ nɨ mu lɨ̀le túmä́ní Títò be. À adré akódhɨ nda nɨ tà bha kuru Èkèlézyà títí ɨ ꞌásè, àzí dré adrélé ꞌòle Rúbí Tanɨ nɨ tà sè dhɨ sè.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ngbà ꞌí kòdhɨ ko, Èkèlézyà ɨ̀ kɨpè tá akódhɨ lɨ̀le túmä́ní àma ɨ́be, mà kàdzíró ngá fèle nda ɨ móndyá kaꞌìbhá Yèrúsalémà na dhɨ ɨ dré, kɨtswázó Mírì nɨ tàndɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha, ɨ̀ndɨ̀ àma kɨ togó àtsɨ ró móndɨ́ kɨ ledézó dhɨ nɨ tadhá.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Mà adré lèá dhɨ, tà kɨtswázó àma kɨ asíkì ngá bǐ bhàle àma drɨ́gá nda kɨ tà sè dhɨ kàdré yókódhó.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Tàko ko, mà adré tà títí dhɨ kɨ nda ꞌòle dóro Mírì mìlésè, ɨ̀ndɨ̀ móndɨ́ ɨ mìlésè.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mà adré kpà àma kɨ adrúpi àzya mu lɨ̀le àyɨ nda ɨ́be àmɨ véna. Mà tabhì akódhɨ nda vésè be bǐ ɨ̀ndɨ̀ láti twátwa ɨ sè bǐ gò, dré áyɨ togó tadházó àtsɨ ró. Nyànomvá dhɨ, akódhɨ nɨ togó vélé àtsɨ ró lavúlé, dré àmɨ kɨ tà kaꞌìle bàti dhɨ sè.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Kàdré Títò nɨ tà sè dhɨ, akódhɨ áma arúpi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ áma àzíàmu àmɨ kòfalé dhɨ ꞌɨ. Kàdré àma kɨ adrúpi àruka nda kɨ tà sè dhɨ, àyɨ dhya Èkèlézyà ɨ̀ dré mùle kɨtswálé lɨndrɨ̀ fe Krísto dré dhɨ ꞌɨ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Dɨ ásà dhɨ, mɨ̀ kòtadhá àyɨ dré àmɨ kɨ lèle bàti, Èkèlézyà títí dhɨ ɨ̀ kònìró tà mà dré adrézó dri bha kuru àmɨ kɨ tà sè dhɨ be dhɨ bvó.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.