2 Coríntios 11

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ ma tà ta tsà ngóró móndɨ́ azaaza àdhya tɨ́nɨ, ngóró mɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ma lovó ɨ́be àmɨ kɨ tà sè tò, ngóró Gìká nɨ tàndɨ dré kpà adrélé lovó ɨ́be àmɨ kɨ tà sè tò dhɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, má zɨ̀ àmɨ adrélé agó àlo kwákwá, Krísto dré, má kòfèró àmɨ akódhɨ dré ngóró tòkó lólo àgo tà nìlepi rè ko dhɨ tɨ́nɨ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Dɨ, má adré mána ngá ro àmɨ kɨ tà sè. Ngóró nì dré tá Évà nɨ lɨtɨ́lé áyɨ túrúpfú tà sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, à nɨ kɨtswá kpà àmɨ kɨ tà kisùkisù lɨtɨ́, mɨ̀ kòtayɨ́ró tròma Krísto rú togó lólo sè dhɨ be dhɨ bvó.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Tàko ko, à kòtsa adrélé Yésu twá dhɨ nɨ tà longó Yésu mà dré tà nɨ nɨ longózó dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà nda nɨ kaꞌì mbèlè. À kàdré kó àmɨ kɨ kodzó tɨrɨ́ twá kisú Tɨrɨ́ Lólo mɨ̀ dré kisúlé dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré kpà kaꞌìá mbèlè. À kàdré kó àmɨ kɨ kodzó rúbí tanɨ twá kaꞌì Rúbí Tanɨ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré kókpà kaꞌìá mbèlè.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Má mìlésè dhɨ, dhya àmɨ kòfalé adrébhá àyɨ kɨ no àpóstolò kàdrɨ̀ ɨ ró dhɨ ɨ̀ lavú ma àlomvá ko.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Tágba má kòkisú tògyá adrézó kúlí ta dóro dhɨ ko yà dhɨ, ma mána tà nìnì ɨ́be. Má tadhá tà nda àmɨ dré ngádra ꞌá tà títí ɨ sè ɨ̀ndɨ̀ láti títí ɨ sè dre.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Lókyá má dré Rúbí Tanɨ Gìká àdhya nɨ longózó àmɨ dré làfa sè ko dhɨ sè dhɨ, má ꞌo tá tsì tàkonzɨ̀, má dré tá áma tà tɨrɨ́lé kɨtswázó àmɨ kɨ tà tɨngá kuru dhɨ sè dhɨ ꞌí?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Má kaꞌì tá làfa kisúlé Èkèlézyà àruka ɨ drɨ́gásè, kɨtswázó àzí ꞌo àmɨ kòfalé dhɨ bvó.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Dɨ má dré tá adréràꞌa àmɨ véna, adrélé ngá lovó ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, má zi tá ngá àlo àmɨ kɨ àlo tí ko. Tàko ko, àma kɨ adrúpi atsábhá Màkèdònɨ́yà lésè dhɨ ɨ̀ afè tá ngá má dré tá adrézó lovó nɨ ɨ́be dhɨ ɨ àyɨ. Tà títí ɨ sè dhɨ, má tayɨ́ tá áma tà lanzìle àmɨ dri dhɨ ko. Dɨ má nɨ go adrélé ꞌòá kònɨ̀nɨ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Má adré tàá tà bàti Krísto àdhya adrélépi má léna dhɨ sè dhɨ: Dhya àlo bvò wä́yi Àkáyà àdhya na dhɨ kɨtswá áma afàma tà nda sè dhɨ nɨ kɨkɨ́ bwà ko.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Má adré tàá kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Má dré àmɨ kɨ lèle ko dhɨ sè? Gìká nɨ tàndɨ nì dóro, má lè àmɨ ꞌí káyà dhɨ!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Dɨ, má nɨ go adrélé tà ꞌo ngóró má dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó láti kɨkɨ́ dhya adrébhá àyɨ kɨ ꞌo nòle ngóró àma tɨ́nɨ gò, ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ afà tà nda sè dhɨ ɨ dré.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Dhya nda ɨ àpóstolò kɨnzò ro dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àzí ꞌobhá túrúpfú sè dhɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré àyɨ kɨ ladzá atsálé ngóró Krísto nɨ àpóstolò ɨ tɨ́nɨ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Dɨ, áma lɨ́ndrɨ́ adré ɨ́na gàle tà nda sè ko. Tàko ko, Sàtánà nɨ tàndɨ adré áyɨ ladzá atsálé ngóró ángéló ngádra àdhya tɨ́nɨ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Dɨ akódhɨ nɨ màrábà ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ ladzá atsálé ngóró móndɨ́ adrébhá tà gyǎgya ꞌo dhɨ ɨ tɨ́nɨ dhɨ, tà nda adré áma lɨ́ndrɨ́ tɨgá ko. Dɨ, lókyá kùdù sè dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨkya tà kɨtswálépi tà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ nɨ kisú kòdhya.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Má adré gòle tàá dhɨ: Lè mɨ̀ kònò ma ngóró móndɨ́ azaaza tɨ́nɨ, má dré adrélé tà ta kònɨ̀nɨ dhɨ sè ko. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya áma no kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ma ngóró móndɨ́ azaaza tɨ́nɨ, má kòkɨtswáró áma afà tsà be dhɨ bvó.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Bàti, má kàdré áma afà kònɨ̀nɨ dhɨ, má adré tà ta ngóró Mírì dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ ko, be ró dhɨ, ngóró móndɨ́ azaaza dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Dɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré adrélé àyɨ kɨ afà móndyá bvò àdhya kya tɨ́nɨ dhɨ sè dhɨ, má nɨ kókpà áma afà kònɨ̀nɨ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Àmɨ adrébhá àmɨ kɨ no tògyabhá ro nɨ ɨ, àmɨ gànzi ró adrélé móndɨ́ azaaza kɨ kaꞌì togó wä́yi sè!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Tà bàti ró dhɨ, mɨ̀ adré móndɨ́ kɨ kaꞌì, gba ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ bha àyɨ kɨ màrábà ɨ ró yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨtɨ́ yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ ngá topá yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ no móndɨ́ tàko ɨ ró yà, kó ngalè ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ mì sa yà dhɨ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Má adré tàá kanyò sè dhɨ, mà ꞌo tá tà àmɨ kòfalé rìnyí sè móndyá nda kya tɨ́nɨ ko!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Àyɨ nda ɨ Èbérè ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ. Àyɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ. Àyɨ Àbàrámà nɨ toyó ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Àyɨ Krísto nɨ màrábà ꞌɨ? (Kòdhɨ má adré tà ta tɨrɨ́ kɨza líyí àdhya tɨ́nɨ.) Ma kókpà kònɨ̀nɨ àyɨ kɨ lavú. Má ꞌo mána àzí kòkóròko àyɨkya kɨ lavú. À lebhé ma bǎdzó na vésè be bǐ àyɨ kɨ lavú. À tswà ma vésè be bǐ àyɨ kɨ lavú. Ma tá ànyɨ dràdrà mìle vésè be bǐ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Vésè be nzi, Yúdà ànzɨ ɨ̀ bhwà ma fɨ́mbò sè vésè be nyadhɨ-àlo-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Vésè be na, à tswà ma fa sè. Vésè be àlo, à lebhé ma kɨ́rà sè. Vésè be na, bwátù arɨ́ áma tayɨ́ yǐ mi. Ma tá yǐandre mi ngátsi àlo ɨ̀ndɨ̀ kìtú àlo.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Vésè be bǐ, má to atsí lɨ̀zo vwàvwà ro. Má nya kɨzà yǐ lìti ɨ sè, kùgú ɨ drɨ́gá, áma súrú ɨ drɨ́gá, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ drɨ́gá, ɨ̀ndɨ̀ adrúpi kɨnzò ro dhɨ ɨ drɨ́gá. Má nya kpà kɨzà bhàandre ɨ ꞌásè, duku ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ yǐandre ɨ mǐsè.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Má ꞌo àzí kòkóròko landèzo lavúlé. Vésè be bǐ, má ko ayí ko. Tàbirí ndè ma, yǐ lovó be. Vésè be bǐ, ngá nyàle dhɨ pɨ ma. Kɨdhɨ̀ ndè ma, ɨ̀ndɨ̀ ma tá kɨ́tá àko.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Má kɨtswá tà àruka títí dhɨ kɨ ta ko. Dɨ, kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, má adré mána áma togó bha lanzìle Èkèlézyà títí dhɨ kɨ tà sè.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Dhya àlo kàdré yàyà dhɨ, ma kókpà yàyà. À kòꞌo dhya àlo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, áma togó adré aswálé tà nda sè.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Dɨ kòkɨtswá má dré adrézó áma afà dhɨ, má nɨ áma afà tà adrébhá áma tà yàyà kɨ tadhá dhɨ ɨ sè.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Gìká àma kɨ Mírì Yésu nɨ Atá, kɨtswálépi rúku sè kóná vésè kólyá dhɨ, nì dóro tàle dhɨ, má adré kɨnzò ta ko dhɨ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Lókyá má dré tá adréràꞌa Dàmàsékè na dhɨ ꞌá dhɨ, gùvèrènérè adrélépi tá ópɨ́ Àrétà zàle dhɨ bhà tá sòdá ɨ adrélé bhàandre nda nɨ zèríbàti kɨ lɨkɨ́, ɨ̀ kòkɨtswáró áma ru be dhɨ bvó.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Dɨ, à bhà ma kánzɨ̀ na, áma ꞌòzo pfòle mòlísà àlo zèríbà na dhɨ ꞌásè, áma tɨrɨ́zó gò, má dré lapázó gùvèrènérè nda drɨ́gásè.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.