2 Coríntios 11
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ ma tà ta tsà ngóró móndɨ́ azaaza àdhya tɨ́nɨ, ngóró mɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ma lovó ɨ́be àmɨ kɨ tà sè tò, ngóró Gìká nɨ tàndɨ dré kpà adrélé lovó ɨ́be àmɨ kɨ tà sè tò dhɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, má zɨ̀ àmɨ adrélé agó àlo kwákwá, Krísto dré, má kòfèró àmɨ akódhɨ dré ngóró tòkó lólo àgo tà nìlepi rè ko dhɨ tɨ́nɨ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Dɨ, má adré mána ngá ro àmɨ kɨ tà sè. Ngóró nì dré tá Évà nɨ lɨtɨ́lé áyɨ túrúpfú tà sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, à nɨ kɨtswá kpà àmɨ kɨ tà kisùkisù lɨtɨ́, mɨ̀ kòtayɨ́ró tròma Krísto rú togó lólo sè dhɨ be dhɨ bvó.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Tàko ko, à kòtsa adrélé Yésu twá dhɨ nɨ tà longó Yésu mà dré tà nɨ nɨ longózó dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà nda nɨ kaꞌì mbèlè. À kàdré kó àmɨ kɨ kodzó tɨrɨ́ twá kisú Tɨrɨ́ Lólo mɨ̀ dré kisúlé dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré kpà kaꞌìá mbèlè. À kàdré kó àmɨ kɨ kodzó rúbí tanɨ twá kaꞌì Rúbí Tanɨ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré kókpà kaꞌìá mbèlè.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Má mìlésè dhɨ, dhya àmɨ kòfalé adrébhá àyɨ kɨ no àpóstolò kàdrɨ̀ ɨ ró dhɨ ɨ̀ lavú ma àlomvá ko.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Tágba má kòkisú tògyá adrézó kúlí ta dóro dhɨ ko yà dhɨ, ma mána tà nìnì ɨ́be. Má tadhá tà nda àmɨ dré ngádra ꞌá tà títí ɨ sè ɨ̀ndɨ̀ láti títí ɨ sè dre.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Lókyá má dré Rúbí Tanɨ Gìká àdhya nɨ longózó àmɨ dré làfa sè ko dhɨ sè dhɨ, má ꞌo tá tsì tàkonzɨ̀, má dré tá áma tà tɨrɨ́lé kɨtswázó àmɨ kɨ tà tɨngá kuru dhɨ sè dhɨ ꞌí?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Má kaꞌì tá làfa kisúlé Èkèlézyà àruka ɨ drɨ́gásè, kɨtswázó àzí ꞌo àmɨ kòfalé dhɨ bvó.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Dɨ má dré tá adréràꞌa àmɨ véna, adrélé ngá lovó ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, má zi tá ngá àlo àmɨ kɨ àlo tí ko. Tàko ko, àma kɨ adrúpi atsábhá Màkèdònɨ́yà lésè dhɨ ɨ̀ afè tá ngá má dré tá adrézó lovó nɨ ɨ́be dhɨ ɨ àyɨ. Tà títí ɨ sè dhɨ, má tayɨ́ tá áma tà lanzìle àmɨ dri dhɨ ko. Dɨ má nɨ go adrélé ꞌòá kònɨ̀nɨ.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Má adré tàá tà bàti Krísto àdhya adrélépi má léna dhɨ sè dhɨ: Dhya àlo bvò wä́yi Àkáyà àdhya na dhɨ kɨtswá áma afàma tà nda sè dhɨ nɨ kɨkɨ́ bwà ko.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Má adré tàá kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Má dré àmɨ kɨ lèle ko dhɨ sè? Gìká nɨ tàndɨ nì dóro, má lè àmɨ ꞌí káyà dhɨ!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Dɨ, má nɨ go adrélé tà ꞌo ngóró má dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó láti kɨkɨ́ dhya adrébhá àyɨ kɨ ꞌo nòle ngóró àma tɨ́nɨ gò, ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ afà tà nda sè dhɨ ɨ dré.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Dhya nda ɨ àpóstolò kɨnzò ro dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àzí ꞌobhá túrúpfú sè dhɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré àyɨ kɨ ladzá atsálé ngóró Krísto nɨ àpóstolò ɨ tɨ́nɨ.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Dɨ, áma lɨ́ndrɨ́ adré ɨ́na gàle tà nda sè ko. Tàko ko, Sàtánà nɨ tàndɨ adré áyɨ ladzá atsálé ngóró ángéló ngádra àdhya tɨ́nɨ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Dɨ akódhɨ nɨ màrábà ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ ladzá atsálé ngóró móndɨ́ adrébhá tà gyǎgya ꞌo dhɨ ɨ tɨ́nɨ dhɨ, tà nda adré áma lɨ́ndrɨ́ tɨgá ko. Dɨ, lókyá kùdù sè dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨkya tà kɨtswálépi tà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ nɨ kisú kòdhya.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Má adré gòle tàá dhɨ: Lè mɨ̀ kònò ma ngóró móndɨ́ azaaza tɨ́nɨ, má dré adrélé tà ta kònɨ̀nɨ dhɨ sè ko. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya áma no kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ma ngóró móndɨ́ azaaza tɨ́nɨ, má kòkɨtswáró áma afà tsà be dhɨ bvó.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Bàti, má kàdré áma afà kònɨ̀nɨ dhɨ, má adré tà ta ngóró Mírì dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ ko, be ró dhɨ, ngóró móndɨ́ azaaza dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Dɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré adrélé àyɨ kɨ afà móndyá bvò àdhya kya tɨ́nɨ dhɨ sè dhɨ, má nɨ kókpà áma afà kònɨ̀nɨ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Àmɨ adrébhá àmɨ kɨ no tògyabhá ro nɨ ɨ, àmɨ gànzi ró adrélé móndɨ́ azaaza kɨ kaꞌì togó wä́yi sè!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Tà bàti ró dhɨ, mɨ̀ adré móndɨ́ kɨ kaꞌì, gba ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ bha àyɨ kɨ màrábà ɨ ró yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨtɨ́ yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ ngá topá yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ no móndɨ́ tàko ɨ ró yà, kó ngalè ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ mì sa yà dhɨ.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Má adré tàá kanyò sè dhɨ, mà ꞌo tá tà àmɨ kòfalé rìnyí sè móndyá nda kya tɨ́nɨ ko!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Àyɨ nda ɨ Èbérè ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ. Àyɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ. Àyɨ Àbàrámà nɨ toyó ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Àyɨ Krísto nɨ màrábà ꞌɨ? (Kòdhɨ má adré tà ta tɨrɨ́ kɨza líyí àdhya tɨ́nɨ.) Ma kókpà kònɨ̀nɨ àyɨ kɨ lavú. Má ꞌo mána àzí kòkóròko àyɨkya kɨ lavú. À lebhé ma bǎdzó na vésè be bǐ àyɨ kɨ lavú. À tswà ma vésè be bǐ àyɨ kɨ lavú. Ma tá ànyɨ dràdrà mìle vésè be bǐ.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Vésè be nzi, Yúdà ànzɨ ɨ̀ bhwà ma fɨ́mbò sè vésè be nyadhɨ-àlo-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Vésè be na, à tswà ma fa sè. Vésè be àlo, à lebhé ma kɨ́rà sè. Vésè be na, bwátù arɨ́ áma tayɨ́ yǐ mi. Ma tá yǐandre mi ngátsi àlo ɨ̀ndɨ̀ kìtú àlo.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Vésè be bǐ, má to atsí lɨ̀zo vwàvwà ro. Má nya kɨzà yǐ lìti ɨ sè, kùgú ɨ drɨ́gá, áma súrú ɨ drɨ́gá, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ drɨ́gá, ɨ̀ndɨ̀ adrúpi kɨnzò ro dhɨ ɨ drɨ́gá. Má nya kpà kɨzà bhàandre ɨ ꞌásè, duku ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ yǐandre ɨ mǐsè.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Má ꞌo àzí kòkóròko landèzo lavúlé. Vésè be bǐ, má ko ayí ko. Tàbirí ndè ma, yǐ lovó be. Vésè be bǐ, ngá nyàle dhɨ pɨ ma. Kɨdhɨ̀ ndè ma, ɨ̀ndɨ̀ ma tá kɨ́tá àko.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Má kɨtswá tà àruka títí dhɨ kɨ ta ko. Dɨ, kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, má adré mána áma togó bha lanzìle Èkèlézyà títí dhɨ kɨ tà sè.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Dhya àlo kàdré yàyà dhɨ, ma kókpà yàyà. À kòꞌo dhya àlo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, áma togó adré aswálé tà nda sè.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Dɨ kòkɨtswá má dré adrézó áma afà dhɨ, má nɨ áma afà tà adrébhá áma tà yàyà kɨ tadhá dhɨ ɨ sè.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Gìká àma kɨ Mírì Yésu nɨ Atá, kɨtswálépi rúku sè kóná vésè kólyá dhɨ, nì dóro tàle dhɨ, má adré kɨnzò ta ko dhɨ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Lókyá má dré tá adréràꞌa Dàmàsékè na dhɨ ꞌá dhɨ, gùvèrènérè adrélépi tá ópɨ́ Àrétà zàle dhɨ bhà tá sòdá ɨ adrélé bhàandre nda nɨ zèríbàti kɨ lɨkɨ́, ɨ̀ kòkɨtswáró áma ru be dhɨ bvó.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Dɨ, à bhà ma kánzɨ̀ na, áma ꞌòzo pfòle mòlísà àlo zèríbà na dhɨ ꞌásè, áma tɨrɨ́zó gò, má dré lapázó gùvèrènérè nda drɨ́gásè.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.