2 Coríntios 11
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ ma tà ta tsà ngóró móndɨ́ azaaza àdhya tɨ́nɨ, ngóró mɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ma lovó ɨ́be àmɨ kɨ tà sè tò, ngóró Gìká nɨ tàndɨ dré kpà adrélé lovó ɨ́be àmɨ kɨ tà sè tò dhɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, má zɨ̀ àmɨ adrélé agó àlo kwákwá, Krísto dré, má kòfèró àmɨ akódhɨ dré ngóró tòkó lólo àgo tà nìlepi rè ko dhɨ tɨ́nɨ.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Dɨ, má adré mána ngá ro àmɨ kɨ tà sè. Ngóró nì dré tá Évà nɨ lɨtɨ́lé áyɨ túrúpfú tà sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, à nɨ kɨtswá kpà àmɨ kɨ tà kisùkisù lɨtɨ́, mɨ̀ kòtayɨ́ró tròma Krísto rú togó lólo sè dhɨ be dhɨ bvó.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Tàko ko, à kòtsa adrélé Yésu twá dhɨ nɨ tà longó Yésu mà dré tà nɨ nɨ longózó dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà nda nɨ kaꞌì mbèlè. À kàdré kó àmɨ kɨ kodzó tɨrɨ́ twá kisú Tɨrɨ́ Lólo mɨ̀ dré kisúlé dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré kpà kaꞌìá mbèlè. À kàdré kó àmɨ kɨ kodzó rúbí tanɨ twá kaꞌì Rúbí Tanɨ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré kókpà kaꞌìá mbèlè.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Má mìlésè dhɨ, dhya àmɨ kòfalé adrébhá àyɨ kɨ no àpóstolò kàdrɨ̀ ɨ ró dhɨ ɨ̀ lavú ma àlomvá ko.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Tágba má kòkisú tògyá adrézó kúlí ta dóro dhɨ ko yà dhɨ, ma mána tà nìnì ɨ́be. Má tadhá tà nda àmɨ dré ngádra ꞌá tà títí ɨ sè ɨ̀ndɨ̀ láti títí ɨ sè dre.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Lókyá má dré Rúbí Tanɨ Gìká àdhya nɨ longózó àmɨ dré làfa sè ko dhɨ sè dhɨ, má ꞌo tá tsì tàkonzɨ̀, má dré tá áma tà tɨrɨ́lé kɨtswázó àmɨ kɨ tà tɨngá kuru dhɨ sè dhɨ ꞌí?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Má kaꞌì tá làfa kisúlé Èkèlézyà àruka ɨ drɨ́gásè, kɨtswázó àzí ꞌo àmɨ kòfalé dhɨ bvó.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Dɨ má dré tá adréràꞌa àmɨ véna, adrélé ngá lovó ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, má zi tá ngá àlo àmɨ kɨ àlo tí ko. Tàko ko, àma kɨ adrúpi atsábhá Màkèdònɨ́yà lésè dhɨ ɨ̀ afè tá ngá má dré tá adrézó lovó nɨ ɨ́be dhɨ ɨ àyɨ. Tà títí ɨ sè dhɨ, má tayɨ́ tá áma tà lanzìle àmɨ dri dhɨ ko. Dɨ má nɨ go adrélé ꞌòá kònɨ̀nɨ.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Má adré tàá tà bàti Krísto àdhya adrélépi má léna dhɨ sè dhɨ: Dhya àlo bvò wä́yi Àkáyà àdhya na dhɨ kɨtswá áma afàma tà nda sè dhɨ nɨ kɨkɨ́ bwà ko.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Má adré tàá kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Má dré àmɨ kɨ lèle ko dhɨ sè? Gìká nɨ tàndɨ nì dóro, má lè àmɨ ꞌí káyà dhɨ!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Dɨ, má nɨ go adrélé tà ꞌo ngóró má dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó láti kɨkɨ́ dhya adrébhá àyɨ kɨ ꞌo nòle ngóró àma tɨ́nɨ gò, ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ afà tà nda sè dhɨ ɨ dré.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Dhya nda ɨ àpóstolò kɨnzò ro dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àzí ꞌobhá túrúpfú sè dhɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré àyɨ kɨ ladzá atsálé ngóró Krísto nɨ àpóstolò ɨ tɨ́nɨ.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Dɨ, áma lɨ́ndrɨ́ adré ɨ́na gàle tà nda sè ko. Tàko ko, Sàtánà nɨ tàndɨ adré áyɨ ladzá atsálé ngóró ángéló ngádra àdhya tɨ́nɨ.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Dɨ akódhɨ nɨ màrábà ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ ladzá atsálé ngóró móndɨ́ adrébhá tà gyǎgya ꞌo dhɨ ɨ tɨ́nɨ dhɨ, tà nda adré áma lɨ́ndrɨ́ tɨgá ko. Dɨ, lókyá kùdù sè dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨkya tà kɨtswálépi tà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ nɨ kisú kòdhya.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Má adré gòle tàá dhɨ: Lè mɨ̀ kònò ma ngóró móndɨ́ azaaza tɨ́nɨ, má dré adrélé tà ta kònɨ̀nɨ dhɨ sè ko. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya áma no kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ma ngóró móndɨ́ azaaza tɨ́nɨ, má kòkɨtswáró áma afà tsà be dhɨ bvó.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Bàti, má kàdré áma afà kònɨ̀nɨ dhɨ, má adré tà ta ngóró Mírì dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ ko, be ró dhɨ, ngóró móndɨ́ azaaza dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Dɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré adrélé àyɨ kɨ afà móndyá bvò àdhya kya tɨ́nɨ dhɨ sè dhɨ, má nɨ kókpà áma afà kònɨ̀nɨ.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Àmɨ adrébhá àmɨ kɨ no tògyabhá ro nɨ ɨ, àmɨ gànzi ró adrélé móndɨ́ azaaza kɨ kaꞌì togó wä́yi sè!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Tà bàti ró dhɨ, mɨ̀ adré móndɨ́ kɨ kaꞌì, gba ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ bha àyɨ kɨ màrábà ɨ ró yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨtɨ́ yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ ngá topá yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ no móndɨ́ tàko ɨ ró yà, kó ngalè ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ mì sa yà dhɨ.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Má adré tàá kanyò sè dhɨ, mà ꞌo tá tà àmɨ kòfalé rìnyí sè móndyá nda kya tɨ́nɨ ko!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Àyɨ nda ɨ Èbérè ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ. Àyɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ. Àyɨ Àbàrámà nɨ toyó ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Àyɨ Krísto nɨ màrábà ꞌɨ? (Kòdhɨ má adré tà ta tɨrɨ́ kɨza líyí àdhya tɨ́nɨ.) Ma kókpà kònɨ̀nɨ àyɨ kɨ lavú. Má ꞌo mána àzí kòkóròko àyɨkya kɨ lavú. À lebhé ma bǎdzó na vésè be bǐ àyɨ kɨ lavú. À tswà ma vésè be bǐ àyɨ kɨ lavú. Ma tá ànyɨ dràdrà mìle vésè be bǐ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Vésè be nzi, Yúdà ànzɨ ɨ̀ bhwà ma fɨ́mbò sè vésè be nyadhɨ-àlo-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Vésè be na, à tswà ma fa sè. Vésè be àlo, à lebhé ma kɨ́rà sè. Vésè be na, bwátù arɨ́ áma tayɨ́ yǐ mi. Ma tá yǐandre mi ngátsi àlo ɨ̀ndɨ̀ kìtú àlo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Vésè be bǐ, má to atsí lɨ̀zo vwàvwà ro. Má nya kɨzà yǐ lìti ɨ sè, kùgú ɨ drɨ́gá, áma súrú ɨ drɨ́gá, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ drɨ́gá, ɨ̀ndɨ̀ adrúpi kɨnzò ro dhɨ ɨ drɨ́gá. Má nya kpà kɨzà bhàandre ɨ ꞌásè, duku ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ yǐandre ɨ mǐsè.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Má ꞌo àzí kòkóròko landèzo lavúlé. Vésè be bǐ, má ko ayí ko. Tàbirí ndè ma, yǐ lovó be. Vésè be bǐ, ngá nyàle dhɨ pɨ ma. Kɨdhɨ̀ ndè ma, ɨ̀ndɨ̀ ma tá kɨ́tá àko.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Má kɨtswá tà àruka títí dhɨ kɨ ta ko. Dɨ, kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, má adré mána áma togó bha lanzìle Èkèlézyà títí dhɨ kɨ tà sè.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Dhya àlo kàdré yàyà dhɨ, ma kókpà yàyà. À kòꞌo dhya àlo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, áma togó adré aswálé tà nda sè.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Dɨ kòkɨtswá má dré adrézó áma afà dhɨ, má nɨ áma afà tà adrébhá áma tà yàyà kɨ tadhá dhɨ ɨ sè.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Gìká àma kɨ Mírì Yésu nɨ Atá, kɨtswálépi rúku sè kóná vésè kólyá dhɨ, nì dóro tàle dhɨ, má adré kɨnzò ta ko dhɨ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Lókyá má dré tá adréràꞌa Dàmàsékè na dhɨ ꞌá dhɨ, gùvèrènérè adrélépi tá ópɨ́ Àrétà zàle dhɨ bhà tá sòdá ɨ adrélé bhàandre nda nɨ zèríbàti kɨ lɨkɨ́, ɨ̀ kòkɨtswáró áma ru be dhɨ bvó.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Dɨ, à bhà ma kánzɨ̀ na, áma ꞌòzo pfòle mòlísà àlo zèríbà na dhɨ ꞌásè, áma tɨrɨ́zó gò, má dré lapázó gùvèrènérè nda drɨ́gásè.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.