2 Coríntios 11
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI
1 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kòtayɨ́ ma tà ta tsà ngóró móndɨ́ azaaza àdhya tɨ́nɨ, ngóró mɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ma lovó ɨ́be àmɨ kɨ tà sè tò, ngóró Gìká nɨ tàndɨ dré kpà adrélé lovó ɨ́be àmɨ kɨ tà sè tò dhɨ tɨ́nɨ. Tàko ko, má zɨ̀ àmɨ adrélé agó àlo kwákwá, Krísto dré, má kòfèró àmɨ akódhɨ dré ngóró tòkó lólo àgo tà nìlepi rè ko dhɨ tɨ́nɨ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Dɨ, má adré mána ngá ro àmɨ kɨ tà sè. Ngóró nì dré tá Évà nɨ lɨtɨ́lé áyɨ túrúpfú tà sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, à nɨ kɨtswá kpà àmɨ kɨ tà kisùkisù lɨtɨ́, mɨ̀ kòtayɨ́ró tròma Krísto rú togó lólo sè dhɨ be dhɨ bvó.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Tàko ko, à kòtsa adrélé Yésu twá dhɨ nɨ tà longó Yésu mà dré tà nɨ nɨ longózó dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tà nda nɨ kaꞌì mbèlè. À kàdré kó àmɨ kɨ kodzó tɨrɨ́ twá kisú Tɨrɨ́ Lólo mɨ̀ dré kisúlé dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré kpà kaꞌìá mbèlè. À kàdré kó àmɨ kɨ kodzó rúbí tanɨ twá kaꞌì Rúbí Tanɨ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ adré kókpà kaꞌìá mbèlè.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Má mìlésè dhɨ, dhya àmɨ kòfalé adrébhá àyɨ kɨ no àpóstolò kàdrɨ̀ ɨ ró dhɨ ɨ̀ lavú ma àlomvá ko.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Tágba má kòkisú tògyá adrézó kúlí ta dóro dhɨ ko yà dhɨ, ma mána tà nìnì ɨ́be. Má tadhá tà nda àmɨ dré ngádra ꞌá tà títí ɨ sè ɨ̀ndɨ̀ láti títí ɨ sè dre.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Lókyá má dré Rúbí Tanɨ Gìká àdhya nɨ longózó àmɨ dré làfa sè ko dhɨ sè dhɨ, má ꞌo tá tsì tàkonzɨ̀, má dré tá áma tà tɨrɨ́lé kɨtswázó àmɨ kɨ tà tɨngá kuru dhɨ sè dhɨ ꞌí?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Má kaꞌì tá làfa kisúlé Èkèlézyà àruka ɨ drɨ́gásè, kɨtswázó àzí ꞌo àmɨ kòfalé dhɨ bvó.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Dɨ má dré tá adréràꞌa àmɨ véna, adrélé ngá lovó ɨ́be dhɨ ꞌá dhɨ, má zi tá ngá àlo àmɨ kɨ àlo tí ko. Tàko ko, àma kɨ adrúpi atsábhá Màkèdònɨ́yà lésè dhɨ ɨ̀ afè tá ngá má dré tá adrézó lovó nɨ ɨ́be dhɨ ɨ àyɨ. Tà títí ɨ sè dhɨ, má tayɨ́ tá áma tà lanzìle àmɨ dri dhɨ ko. Dɨ má nɨ go adrélé ꞌòá kònɨ̀nɨ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Má adré tàá tà bàti Krísto àdhya adrélépi má léna dhɨ sè dhɨ: Dhya àlo bvò wä́yi Àkáyà àdhya na dhɨ kɨtswá áma afàma tà nda sè dhɨ nɨ kɨkɨ́ bwà ko.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Má adré tàá kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Má dré àmɨ kɨ lèle ko dhɨ sè? Gìká nɨ tàndɨ nì dóro, má lè àmɨ ꞌí káyà dhɨ!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Dɨ, má nɨ go adrélé tà ꞌo ngóró má dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó láti kɨkɨ́ dhya adrébhá àyɨ kɨ ꞌo nòle ngóró àma tɨ́nɨ gò, ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ afà tà nda sè dhɨ ɨ dré.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Dhya nda ɨ àpóstolò kɨnzò ro dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àzí ꞌobhá túrúpfú sè dhɨ ꞌɨ. Ɨ̀ adré àyɨ kɨ ladzá atsálé ngóró Krísto nɨ àpóstolò ɨ tɨ́nɨ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Dɨ, áma lɨ́ndrɨ́ adré ɨ́na gàle tà nda sè ko. Tàko ko, Sàtánà nɨ tàndɨ adré áyɨ ladzá atsálé ngóró ángéló ngádra àdhya tɨ́nɨ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Dɨ akódhɨ nɨ màrábà ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ ladzá atsálé ngóró móndɨ́ adrébhá tà gyǎgya ꞌo dhɨ ɨ tɨ́nɨ dhɨ, tà nda adré áma lɨ́ndrɨ́ tɨgá ko. Dɨ, lókyá kùdù sè dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨkya tà kɨtswálépi tà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ nɨ kisú kòdhya.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Má adré gòle tàá dhɨ: Lè mɨ̀ kònò ma ngóró móndɨ́ azaaza tɨ́nɨ, má dré adrélé tà ta kònɨ̀nɨ dhɨ sè ko. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya áma no kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì ma ngóró móndɨ́ azaaza tɨ́nɨ, má kòkɨtswáró áma afà tsà be dhɨ bvó.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Bàti, má kàdré áma afà kònɨ̀nɨ dhɨ, má adré tà ta ngóró Mírì dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ ko, be ró dhɨ, ngóró móndɨ́ azaaza dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Dɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ̀ dré adrélé àyɨ kɨ afà móndyá bvò àdhya kya tɨ́nɨ dhɨ sè dhɨ, má nɨ kókpà áma afà kònɨ̀nɨ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Àmɨ adrébhá àmɨ kɨ no tògyabhá ro nɨ ɨ, àmɨ gànzi ró adrélé móndɨ́ azaaza kɨ kaꞌì togó wä́yi sè!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Tà bàti ró dhɨ, mɨ̀ adré móndɨ́ kɨ kaꞌì, gba ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ bha àyɨ kɨ màrábà ɨ ró yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ lɨtɨ́ yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ ngá topá yà, ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ no móndɨ́ tàko ɨ ró yà, kó ngalè ɨ̀ kàdré àmɨ kɨ mì sa yà dhɨ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Má adré tàá kanyò sè dhɨ, mà ꞌo tá tà àmɨ kòfalé rìnyí sè móndyá nda kya tɨ́nɨ ko!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Àyɨ nda ɨ Èbérè ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ. Àyɨ Ɨ̀sèrélè ànzɨ ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ. Àyɨ Àbàrámà nɨ toyó ꞌɨ? Ma kókpà kònɨ̀nɨ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Àyɨ Krísto nɨ màrábà ꞌɨ? (Kòdhɨ má adré tà ta tɨrɨ́ kɨza líyí àdhya tɨ́nɨ.) Ma kókpà kònɨ̀nɨ àyɨ kɨ lavú. Má ꞌo mána àzí kòkóròko àyɨkya kɨ lavú. À lebhé ma bǎdzó na vésè be bǐ àyɨ kɨ lavú. À tswà ma vésè be bǐ àyɨ kɨ lavú. Ma tá ànyɨ dràdrà mìle vésè be bǐ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Vésè be nzi, Yúdà ànzɨ ɨ̀ bhwà ma fɨ́mbò sè vésè be nyadhɨ-àlo-drì-mudrí-drì-nzi-drì-su.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Vésè be na, à tswà ma fa sè. Vésè be àlo, à lebhé ma kɨ́rà sè. Vésè be na, bwátù arɨ́ áma tayɨ́ yǐ mi. Ma tá yǐandre mi ngátsi àlo ɨ̀ndɨ̀ kìtú àlo.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Vésè be bǐ, má to atsí lɨ̀zo vwàvwà ro. Má nya kɨzà yǐ lìti ɨ sè, kùgú ɨ drɨ́gá, áma súrú ɨ drɨ́gá, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ drɨ́gá, ɨ̀ndɨ̀ adrúpi kɨnzò ro dhɨ ɨ drɨ́gá. Má nya kpà kɨzà bhàandre ɨ ꞌásè, duku ɨ ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ yǐandre ɨ mǐsè.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Má ꞌo àzí kòkóròko landèzo lavúlé. Vésè be bǐ, má ko ayí ko. Tàbirí ndè ma, yǐ lovó be. Vésè be bǐ, ngá nyàle dhɨ pɨ ma. Kɨdhɨ̀ ndè ma, ɨ̀ndɨ̀ ma tá kɨ́tá àko.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Má kɨtswá tà àruka títí dhɨ kɨ ta ko. Dɨ, kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, má adré mána áma togó bha lanzìle Èkèlézyà títí dhɨ kɨ tà sè.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Dhya àlo kàdré yàyà dhɨ, ma kókpà yàyà. À kòꞌo dhya àlo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, áma togó adré aswálé tà nda sè.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Dɨ kòkɨtswá má dré adrézó áma afà dhɨ, má nɨ áma afà tà adrébhá áma tà yàyà kɨ tadhá dhɨ ɨ sè.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Gìká àma kɨ Mírì Yésu nɨ Atá, kɨtswálépi rúku sè kóná vésè kólyá dhɨ, nì dóro tàle dhɨ, má adré kɨnzò ta ko dhɨ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Lókyá má dré tá adréràꞌa Dàmàsékè na dhɨ ꞌá dhɨ, gùvèrènérè adrélépi tá ópɨ́ Àrétà zàle dhɨ bhà tá sòdá ɨ adrélé bhàandre nda nɨ zèríbàti kɨ lɨkɨ́, ɨ̀ kòkɨtswáró áma ru be dhɨ bvó.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Dɨ, à bhà ma kánzɨ̀ na, áma ꞌòzo pfòle mòlísà àlo zèríbà na dhɨ ꞌásè, áma tɨrɨ́zó gò, má dré lapázó gùvèrènérè nda drɨ́gásè.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.