1 Coríntios 8

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kàdré mányàngá fèle gìká tàko ɨ dré dhɨ nɨ tà sè dhɨ, má adré tàá kònɨ̀nɨ: Mà nì tàle dhɨ, àma títí dhɨ ɨ tà nìnì ɨ́be dhɨ be. Tà nìnì adré móndɨ́ kɨ ꞌo avólé drìkàdrɨ̀ sè. Dɨ, lèle adré ɨ́na móndɨ́ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Dhya ángùdhi adrélépi kisùá dhɨ, ɨ́ nì tà be dhɨ, nì ɨ́na tà ngóró dré kɨtswálé ɨ́ kònì dhɨ tɨ́nɨ rè ko.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Dɨ, dhya adrélépi Gìká nɨ le dhɨ, Gìká nì akódhɨ nda kòdhya.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Kàdré dɨ mányàngá fèle gìká tàko ɨ dré dhɨ nɨ nyàma nɨ tà sè dhɨ, mà nì tàle dhɨ, gìká tàko bvò àdhya ɨ tà tàko ꞌɨ dhɨ be. Mà nì kpà, Gìká ngbà ꞌí àlo kwákwá dhɨ be.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Bàti, móndɨ́ àruka ɨ̀ adré àyɨkya gìká tàko bhù na ɨ̀ndɨ̀ bvò dri dhɨ kɨ zi gìká ro. Tàko ko, gìká ɨ bǐ, ɨ̀ndɨ̀ mírì ɨ bǐ.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Dɨ, tágba dré adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, àma dré dhɨ, Gìká ngbà ꞌí àlo kwákwá. Akódhɨ nda àma kɨ Atá ngá títí dhɨ kɨ bhàlepi, ɨ̀ndɨ̀ mà dré adrézó lɨ́drɨ̀ ɨ́be drá dhɨ ꞌɨ. Mírì kókpà ꞌí àlo kwákwá. Akódhɨ nda Yésu Krísto ngá títí dhɨ kɨ bhàzo ásà, ɨ̀ndɨ̀ mà dré adrézó lɨ́drɨ̀ ɨ́be ásà dhɨ ꞌɨ.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Dɨ, móndyá títí dhɨ ɨ̀ nì àyɨkya tà nda kòdhɨ ɨ ko. Móndɨ́ àruka ɨ̀ adré rè dhu ru su gìká tàko kɨ tà ɨ́be. Àyɨ nda ɨ̀ kàdré mányàngá fèle gìká tàko ɨ dré dhɨ nɨ nya dhɨ, ɨ̀ adré nòá ngóró mányàngá gìká tàko kya ró. Dɨ àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì yàyà dhɨ sè dhɨ, àyɨ kɨ togó adré àyɨ kɨ arókɨ̀ gò, ɨ̀ dré adrézó kisùá dhɨ, ɨ̀ ꞌo àyɨ atsálé ndǐ ró Gìká kandrá dre.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Tà bàti ró dhɨ, mányàngá adré ɨ́na àma kɨ ꞌo atsálé ànyɨ Gìká làga dhɨ nɨ̀ ko. Gba mà kònya yà dhɨ, kó ngalè mà kònya ko yà dhɨ, tà nda adré tà dóro ꞌo àma dré ko.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Dɨ, mɨ̀ dré nìle mɨ̀ kɨtswá àmɨkya ngá títí dhɨ kɨ nya bwà dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ kònò dóro, tà nda kàtsáró tà mɨ̀ dré adrézó móndɨ́ tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be yàyà dhɨ kɨ ꞌo ledhélé tàkonzɨ̀ na dhɨ ró ko.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Tàko ko, dhya àlo tà ɨ́be yàyà dhɨ kònò mɨ adrélépi tà nìnì ɨ́be dhɨ adréràꞌa ngá nya gìká tàko nɨ tépelò na dhɨ, tà nda nɨ zakó tsì akódhɨ nda nɨ togó se adrélé mányàngá fèle gìká tàko ɨ dré dhɨ nɨ nya?
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ásà dhɨ, mɨ́ adré ámɨ adrúpi tà ɨ́be yàyà ɨ̀ndɨ̀ Krísto dré dràzo ásà dhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì kɨzá ámɨ tà nìnì nda sè.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Mɨ̀ kàdré tàkonzɨ̀ ꞌo àmɨ kɨ adrúpi ɨ rú, adrézó àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì yàyà dhɨ kɨ kɨzá làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya tàkonzɨ̀ ꞌo Krísto nɨ tàndɨ rú.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ásà dhɨ, ngá má dré adrélé nyàle dhɨ kàdré áma adrúpi nɨ ꞌo dhèle tàkonzɨ̀ na dhɨ, má kɨtswá gòle vélé zǎ nya ko, má kògòró akódhɨ nɨ ꞌo dhèle ko.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.