1 Coríntios 15
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Áma adrúpi ɨ, má lè Rúbí Tanɨ má dré longólé àmɨ dré dhɨ nɨ tà ꞌòle agálé àmɨ léna. Mɨ̀ kaꞌì Rúbí Tanɨ nda gò, mɨ̀ dré adrézó àmɨ kɨ totó tätä drìá.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Rúbí Tanɨ nda sè dhɨ, Gìká adré àmɨ kɨ tɨdrɨ́, mɨ̀ kàdré tròle gɨ́gɨ́ ro tà má dré longólé àmɨ dré nda rú dhɨ. Dɨ, mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ ko dhɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya àngyá.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Má tadhá àmɨ dré tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ má dré kisúlé kònɨ ɨ kòdhya: Krísto drà àma kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè, ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Dɨ akódhɨ nɨ rúbhá bhàzo mógó na gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, dré ngàzo dràdrà ꞌásè, ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Dɨ dré agázó Pétèró kandrá gò, dré agázó àpóstolò mudrí-drì-rì dhɨ ɨ kandrá.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Àmvolásà dhɨ, dré agázó lókyá àlo sè móndɨ́ kaꞌìbhá kámá-nzi lavú dhɨ ɨ kandrá. Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ dhu rè lɨ́drɨ̀ ɨ́be. Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ todrà dre.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Dɨ akódhɨ dré agázó Yàkóbhò kandrá gò, dré gòzo agálé àpóstolò títí dhɨ ɨ kandrá.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Àyɨ títí nda ɨ àmvolésè dhɨ, dré kpà agázó áma tàndɨ kandrá, tágba má dré tá adrézó ngóró mvámvá tìle lókyá dóro sè ko dhɨ tɨ́nɨ dhɨ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Tàko ko, ma móndɨ́ tàko lavúlé àpóstolò títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ ꞌɨ. Má kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ adrélé zìle àpóstolò ro dhɨ ko, má dré tá móndyá Gìká nɨ Èkèlézyà le dhɨ kɨ mì pfòle dhɨ sè.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Dɨ, Gìká nɨ togó tanɨ bhàle má rú dhɨ sè dhɨ, ma ngóró má dré adrélé ándrò kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ. Akódhɨ bhà áyɨ togó tanɨ nda má rú àngyá ko. Tàko ko, má ꞌo mána àzí àpóstolò àruka títí dhɨ kya kɨ lavú. Tà bàti ró dhɨ, má ꞌo àzí nda ma ko. Be ró dhɨ, Gìká nɨ togó tanɨ adrélépi tà ꞌo má léna dhɨ ꞌo ɨ́na àzí nda nɨ̀.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ásà dhɨ, kàdré ma ꞌɨ yà, kó ngalè àyɨ nda ꞌɨ yà dhɨ, tà nda kòdhɨ ɨ tà mà dré adrélé longólé ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ ꞌɨ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Dɨ, mà kàdré kó longóá dhɨ Krísto nga dràdrà ꞌásè ꞌí dhɨ, móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ adré dɨ àyɨkya tàá dhɨ, móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kɨtswá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kònò ngangà dràdrà ꞌásè dhɨ kàdré tá yó dhɨ, Krísto nga tá kpà dràdrà ꞌásè ko.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Dɨ Krísto kònga tá dràdrà ꞌásè ko dhɨ, tà mà dré adrélé longólé dhɨ nɨ tá adré tà tàko ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tá adré tà tàko ꞌɨ.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mà nɨ tá adré Gìká nɨ tà longóbhá kɨnzò sè dhɨ ꞌɨ. Tàko ko, mà longó àmakya Gìká nɨ tà tàzoá dhɨ, akódhɨ tɨngá Krísto dràdrà lésè dre dhɨ ꞌí. Dɨ, móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kòkɨtswá tá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ, Gìká tɨngá tá kpà Krísto dràdrà lésè ko.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Tàko ko, móndɨ́ ɨ̀ kòkɨtswá tá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ, Krísto nga tá kpà dràdrà ꞌásè ko.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Dɨ Krísto kònga tá dràdrà ꞌásè ko dhɨ, àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tá adré àngyá, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ nɨ tá adré dhu rè àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ na.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, móndyá Krísto nɨ kaꞌìbhá gò ɨ̀ dré todràzo dhɨ kɨ tà akɨ́ tá dre.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kònò mà kàdré tá ngbà ꞌí mì bha Krísto véna lɨ́drɨ̀ kònɨ̀dhɨ nɨ tà sè dhɨ, mà nɨ tá adré kɨzàbhá ꞌɨ móndyá àruka títí dhɨ kɨ lavú.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Dɨ, tà bàti ró dhɨ, Krísto nga dràdrà ꞌásè, ngóró dhya ngàlepi drìdrì móndyá dràbhá àruka títí dhɨ ɨ kandrána dhɨ ró.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Tàko ko, ngóró dràdrà dré atsálé móndɨ́ ɨ kòfalé móndɨ́ àlo dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, ngangà dràdrà ꞌásè dhɨ atsá kókpà móndɨ́ àlo dhɨ sè.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ngóró móndyá títí angábhá Àdámà lésè dhɨ ɨ̀ dré adrélé dràle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, móndyá títí ru amúbhá Krísto be dhɨ kɨ adrɨ́.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Dɨ, móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ kɨ adrɨ́ àyɨ kɨ tàndɨ kɨ lókyá sè. Krísto adrɨ́ ɨ́na drìdrì móndyá àruka títí dhɨ ɨ kandrá nɨ̀. Dɨ lókyá dré dra agòzo dhɨ tú dhɨ, móndyá akódhɨ àdhya kɨ adrɨ́.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Àmvolásà dhɨ, lókyá kùdù nɨ atsá. Lókyá nda sè dhɨ, Krísto nɨ tɨrɨ́ kònzɨ títí ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ rìnyi ró dhɨ kɨ tà ꞌo akɨ́lé, rìnyí títí adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ɨ́be gò, Òpɨ̀ logózó Gìká Atá drɨ́gá.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Tàko ko, lè Krísto kàdré òpɨ̀ nya tsàle lókyá Gìká dré dra akódhɨ nɨ kàrɨbhá títí dhɨ kɨ bhàzo adrélé akódhɨ nɨ pá zàle dhɨ ꞌá.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kàrɨbhá nɨ kùdù dré dra tà nɨ nɨ ꞌòzo akɨ́lé dhɨ, dràdrà ꞌɨ.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Gìká bhà tà títí dhɨ ɨ akódhɨ nɨ pá zàle.» Dɨ tà tɨsɨ̀le kòdhɨ kàdré tàá «tà títí dhɨ ɨ» kònɨ̀nɨ dhɨ, adré Gìká nɨ tàndɨ nɨ bha lána ko. Tàko ko, Gìká nda dhya adrélépi tà títí nda kɨ bha Krísto nɨ pá zàle dhɨ ꞌɨ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dɨ akódhɨ kònɨ̀ dra ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, Krísto, Gìká nɨ Mváagó nda nɨ áyɨ tàndɨ nɨ bha Gìká tà títí dhɨ kɨ bhàlepi áyɨ pá zàle nda zàle, Gìká kàdréró tà títí dhɨ ɨ drìle.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Dɨ, ngangà dràdrà ꞌásè dhɨ kàdré ɨ́na yó dhɨ, móndyá adrébhá bàtísimò do móndyá dràbhá kɨ rú sè dhɨ ɨ̀ adré ꞌòá kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kòkɨtswá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ, à adré bàtísimò do àyɨ kɨ rú sè àdho ꞌòzo?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Àma ró dhɨ, mà adré kpà àma kɨ lɨ́drɨ̀ fe adrélé dràdrà mìle lókyá títí ɨ sè àdho tà sè?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tàko ko, ma mána dràdrà mìle kìtú àlo àlo títí dhɨ ɨ sè. Tà nda tà bàti ꞌɨ, ngóró má dré adrélé áma drì bha kuru àmɨ kɨ tà sè Yésu Krísto àma kɨ Mírì na dhɨ tɨ́nɨ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Kònò má kòpfu tá ru kàꞌwá àtrá ɨ́be Èfésò na ngbà ꞌí móndɨ́ kɨ tà sè dhɨ, má nɨ tá àdho tà dóro kisú ásà kòdhya? Móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kòkɨtswá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ adrélé lɨtɨ́lé ko: «Ru sùma móndɨ́ kònzɨ ɨ́be dhɨ adré dhyá kɨ tà dóro kɨ kɨzá.»
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mɨ̀ kògò dɨ adrélé tà kisù dóro. Mɨ̀ kòtayɨ́ kpà tàkonzɨ̀ ꞌòma. Tàko ko, móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ nì àyɨkya Gìká ko. Má adré tà kòdhɨ nɨ ta kanyò fèzo àmɨ dré.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Dɨ, à nɨ kɨtswá lizíá dhɨ: «Móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè ngɨ́nɨ? Ɨ̀ nɨ nga rúbhá ngɨ́nɨ dhɨ sè?»
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tà lizílé nda tà azaaza ꞌɨ! Lòꞌwa mɨ́ dré adrélé kidhílé dhɨ kòdrà ko dhɨ, kɨtswá ɨ́na apfòle lɨ́drɨ̀ ro ko.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Mɨ́ dré adréràꞌa lòꞌwa kidhí dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ́ adré ngá dra apfòlepi dhɨ nɨ kidhí kòdhya ko. Be ró dhɨ, mɨ́ adré ngbà ꞌí lòꞌwa kidhí kòdhya, kàdré ngánò lòꞌwa ꞌɨ yà, kó ngalè ngá àzya nɨ lòꞌwa ꞌɨ yà dhɨ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Dɨ Gìká adré rúbhá tɨ́dhɨ́ dhɨ nɨ fe lòꞌwa nda dré, ngóró ɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ. Lòꞌwa àlo àlo títí dhɨ ɨ dré dhɨ, adré rúbhá fe adrélé àyɨ kɨ tàndɨ kya ró.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ngá títí dhɨ kɨ zǎ kandra àlo ko. Móndɨ́ kɨ zǎ nɨ kárá twá, kàꞌwá kɨ zǎ nɨ kárá twá, àrɨ́ kya nɨ kárá twá, ɨ̀ndɨ̀ kosyá kya nɨ kárá twá.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, rúbhá bhù àdhya ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ rúbhá bvò àdhya ɨ be. Dɨ rúbhá bhù àdhya kɨ lagulagu twá rúbhá bvò àdhya kya rúsè.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kìtú nɨ lagulagu twá, mbǎ nɨ lagulagu twá, ɨ̀ndɨ̀ bhìbhínyà kɨ lagulagu twá. Ndɨ̀ndɨ̀ bhìbhínyà àlo àlo títí dhɨ kɨ lagulagu twá àyɨ kɨ àzya kya rúsè.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tà nda nɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ móndyá dra ngabhá dràdrà ꞌásè dhɨ kɨ tà sè. Rúbhá adrélé sìle kìní na ngá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà dhɨ ró dhɨ, nɨ nga rúbhá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ ró.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Rúbhá adrélé sìle lɨndrɨ̀ àko dhɨ, nɨ nga rúbhá mìlanzìlanzì ro dhɨ ró. Rúbhá adrélé sìle rúbhá yàyà ro dhɨ, nɨ nga rúbhá rìnyi ró dhɨ ró.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Rúbhá adrélé sìle rúbhá bvò àdhya ró dhɨ, nɨ nga rúbhá adrélépi Tɨrɨ́ Lólo nɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ró.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ásà dhɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Móndɨ́ drìdrì, Àdámà atsá móndɨ́ lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ró.» Dɨ, Àdámà kùdù ro dhɨ atsá ɨ́na Tɨrɨ́ adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ ró.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Dɨ, rúbhá Tɨrɨ́ àdhya atsá drìdrì nɨ̀ ko. Be ró dhɨ, rúbhá bvò àdhya atsá ɨ́na ꞌíká, gò rúbhá Tɨrɨ́ àdhya dré atsázó ndò.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Móndɨ́ drìdrì nda apfò tàpfulɨ́ndrɨ́ bvò àdhya lésè. Dɨ, móndɨ́ kùdù ro nda apfò ɨ́na bhù lésè.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Móndyá bvò àdhya ɨ ngóró móndɨ́ apfòlepi bvò lésè nda tɨ́nɨ. Dɨ, móndyá bhù àdhya ɨ àyɨkya ngóró móndɨ́ apfòlepi bhù lésè nda tɨ́nɨ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ngóró mà dré adrélé làsú ɨ́be móndɨ́ apfòlepi bvò lésè nda àdhya tɨ́nɨ dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mà nɨ adré kókpà làsú ɨ́be móndɨ́ apfòlepi bhù lésè nda àdhya tɨ́nɨ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Áma adrúpi ɨ, tà má dré adrélé tàle dhɨ ɨ, kònɨ ɨ: Dhyá kɨ rúbhá ɨ kàrɨ́ nɨ be dhɨ ɨ̀ kɨtswá fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na bwà ko. Ngá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà dhɨ kɨtswá fɨ̀le ngá kɨtswábhá ŋwàle bwà ko dhɨ ɨ kòfalé bwà ko.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Mɨ̀ yi rè ká! Má adré tà lùzu ró dhɨ nɨ ta àmɨ dré kòdhya: Àma títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ kɨtswá dràle ko. Dɨ, àma títí dhɨ kɨ rúbhá kɨ ru ladzá
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 lókyá mvá tsà mì atswàma àdhya tɨ́nɨ dhɨ sè, gòká kùdù dré ngoràꞌa. Tàko ko, à nɨ gòká vo gò, móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ dré ngàzo dràdrà ꞌásè rúbhá kɨtswábhá ŋwàle bwà ko dhɨ ɨ́be. Dɨ àma kɨ rúbhá kɨ ru ladzá.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tàko ko, lè rúbhá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà kònɨ̀dhɨ kòladzá ru atsálé rúbhá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ ró. Lè rúbhá adrélépi dràle dràdrà kònɨ̀dhɨ kòladzá ru atsálé rúbhá kɨtswálépi dràle bwà ko dhɨ ró.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Dɨ rúbhá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà nda kònɨ̀ ru ladzá atsálé rúbhá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ ró dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ rúbhá adrélépi dràle dràdrà nda kònɨ̀ ru ladzá atsálé rúbhá kɨtswálépi dràle bwà ko dhɨ ró dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ nɨ ru ꞌo:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Dràdrà, ámɨ rìnyí móndɨ́ kɨ lavúzó dhɨ ángwà?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Dràdrà nɨ rìnyí adrézó móndɨ́ kɨ tupfú todràle nda, tàkonzɨ̀ ꞌɨ. Dɨ tàkonzɨ̀ nda nɨ rìnyí angá tátrɨ́trɨ́ kúlí lésè.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dɨ, mà kàdré àmakya àwoyà fe Gìká dré, dré adrélé àma kɨ ꞌo tàkonzɨ̀ lavú dràdrà be àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ rìnyí sè dhɨ sè!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ásà dhɨ, áma adrúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ totó tätä. Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ tà dré kɨzɨ́lé àlomvá ko. Mɨ̀ kàdré ngbú àmɨ kɨ fe adrélé Mírì nɨ àzí ꞌo adrézó lɨ̀le ába drìdrì. Tàko ko, mɨ̀ nì tàle dhɨ, àzí mɨ̀ dré adrélé ꞌòle Mírì na dhɨ kɨtswá dràle àngyá ko dhɨ be.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.