1 Coríntios 15
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ
1 Áma adrúpi ɨ, má lè Rúbí Tanɨ má dré longólé àmɨ dré dhɨ nɨ tà ꞌòle agálé àmɨ léna. Mɨ̀ kaꞌì Rúbí Tanɨ nda gò, mɨ̀ dré adrézó àmɨ kɨ totó tätä drìá.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Rúbí Tanɨ nda sè dhɨ, Gìká adré àmɨ kɨ tɨdrɨ́, mɨ̀ kàdré tròle gɨ́gɨ́ ro tà má dré longólé àmɨ dré nda rú dhɨ. Dɨ, mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ ko dhɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya àngyá.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Má tadhá àmɨ dré tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ má dré kisúlé kònɨ ɨ kòdhya: Krísto drà àma kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè, ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Dɨ akódhɨ nɨ rúbhá bhàzo mógó na gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, dré ngàzo dràdrà ꞌásè, ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Dɨ dré agázó Pétèró kandrá gò, dré agázó àpóstolò mudrí-drì-rì dhɨ ɨ kandrá.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Àmvolásà dhɨ, dré agázó lókyá àlo sè móndɨ́ kaꞌìbhá kámá-nzi lavú dhɨ ɨ kandrá. Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ dhu rè lɨ́drɨ̀ ɨ́be. Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ todrà dre.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Dɨ akódhɨ dré agázó Yàkóbhò kandrá gò, dré gòzo agálé àpóstolò títí dhɨ ɨ kandrá.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Àyɨ títí nda ɨ àmvolésè dhɨ, dré kpà agázó áma tàndɨ kandrá, tágba má dré tá adrézó ngóró mvámvá tìle lókyá dóro sè ko dhɨ tɨ́nɨ dhɨ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Tàko ko, ma móndɨ́ tàko lavúlé àpóstolò títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ ꞌɨ. Má kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ adrélé zìle àpóstolò ro dhɨ ko, má dré tá móndyá Gìká nɨ Èkèlézyà le dhɨ kɨ mì pfòle dhɨ sè.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Dɨ, Gìká nɨ togó tanɨ bhàle má rú dhɨ sè dhɨ, ma ngóró má dré adrélé ándrò kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ. Akódhɨ bhà áyɨ togó tanɨ nda má rú àngyá ko. Tàko ko, má ꞌo mána àzí àpóstolò àruka títí dhɨ kya kɨ lavú. Tà bàti ró dhɨ, má ꞌo àzí nda ma ko. Be ró dhɨ, Gìká nɨ togó tanɨ adrélépi tà ꞌo má léna dhɨ ꞌo ɨ́na àzí nda nɨ̀.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ásà dhɨ, kàdré ma ꞌɨ yà, kó ngalè àyɨ nda ꞌɨ yà dhɨ, tà nda kòdhɨ ɨ tà mà dré adrélé longólé ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ ꞌɨ.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Dɨ, mà kàdré kó longóá dhɨ Krísto nga dràdrà ꞌásè ꞌí dhɨ, móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ adré dɨ àyɨkya tàá dhɨ, móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kɨtswá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kònò ngangà dràdrà ꞌásè dhɨ kàdré tá yó dhɨ, Krísto nga tá kpà dràdrà ꞌásè ko.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Dɨ Krísto kònga tá dràdrà ꞌásè ko dhɨ, tà mà dré adrélé longólé dhɨ nɨ tá adré tà tàko ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tá adré tà tàko ꞌɨ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mà nɨ tá adré Gìká nɨ tà longóbhá kɨnzò sè dhɨ ꞌɨ. Tàko ko, mà longó àmakya Gìká nɨ tà tàzoá dhɨ, akódhɨ tɨngá Krísto dràdrà lésè dre dhɨ ꞌí. Dɨ, móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kòkɨtswá tá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ, Gìká tɨngá tá kpà Krísto dràdrà lésè ko.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Tàko ko, móndɨ́ ɨ̀ kòkɨtswá tá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ, Krísto nga tá kpà dràdrà ꞌásè ko.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Dɨ Krísto kònga tá dràdrà ꞌásè ko dhɨ, àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tá adré àngyá, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ nɨ tá adré dhu rè àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ na.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, móndyá Krísto nɨ kaꞌìbhá gò ɨ̀ dré todràzo dhɨ kɨ tà akɨ́ tá dre.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kònò mà kàdré tá ngbà ꞌí mì bha Krísto véna lɨ́drɨ̀ kònɨ̀dhɨ nɨ tà sè dhɨ, mà nɨ tá adré kɨzàbhá ꞌɨ móndyá àruka títí dhɨ kɨ lavú.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Dɨ, tà bàti ró dhɨ, Krísto nga dràdrà ꞌásè, ngóró dhya ngàlepi drìdrì móndyá dràbhá àruka títí dhɨ ɨ kandrána dhɨ ró.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Tàko ko, ngóró dràdrà dré atsálé móndɨ́ ɨ kòfalé móndɨ́ àlo dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, ngangà dràdrà ꞌásè dhɨ atsá kókpà móndɨ́ àlo dhɨ sè.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ngóró móndyá títí angábhá Àdámà lésè dhɨ ɨ̀ dré adrélé dràle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, móndyá títí ru amúbhá Krísto be dhɨ kɨ adrɨ́.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Dɨ, móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ kɨ adrɨ́ àyɨ kɨ tàndɨ kɨ lókyá sè. Krísto adrɨ́ ɨ́na drìdrì móndyá àruka títí dhɨ ɨ kandrá nɨ̀. Dɨ lókyá dré dra agòzo dhɨ tú dhɨ, móndyá akódhɨ àdhya kɨ adrɨ́.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Àmvolásà dhɨ, lókyá kùdù nɨ atsá. Lókyá nda sè dhɨ, Krísto nɨ tɨrɨ́ kònzɨ títí ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ rìnyi ró dhɨ kɨ tà ꞌo akɨ́lé, rìnyí títí adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ɨ́be gò, Òpɨ̀ logózó Gìká Atá drɨ́gá.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Tàko ko, lè Krísto kàdré òpɨ̀ nya tsàle lókyá Gìká dré dra akódhɨ nɨ kàrɨbhá títí dhɨ kɨ bhàzo adrélé akódhɨ nɨ pá zàle dhɨ ꞌá.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Kàrɨbhá nɨ kùdù dré dra tà nɨ nɨ ꞌòzo akɨ́lé dhɨ, dràdrà ꞌɨ.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Gìká bhà tà títí dhɨ ɨ akódhɨ nɨ pá zàle.» Dɨ tà tɨsɨ̀le kòdhɨ kàdré tàá «tà títí dhɨ ɨ» kònɨ̀nɨ dhɨ, adré Gìká nɨ tàndɨ nɨ bha lána ko. Tàko ko, Gìká nda dhya adrélépi tà títí nda kɨ bha Krísto nɨ pá zàle dhɨ ꞌɨ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Dɨ akódhɨ kònɨ̀ dra ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, Krísto, Gìká nɨ Mváagó nda nɨ áyɨ tàndɨ nɨ bha Gìká tà títí dhɨ kɨ bhàlepi áyɨ pá zàle nda zàle, Gìká kàdréró tà títí dhɨ ɨ drìle.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Dɨ, ngangà dràdrà ꞌásè dhɨ kàdré ɨ́na yó dhɨ, móndyá adrébhá bàtísimò do móndyá dràbhá kɨ rú sè dhɨ ɨ̀ adré ꞌòá kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kòkɨtswá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ, à adré bàtísimò do àyɨ kɨ rú sè àdho ꞌòzo?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Àma ró dhɨ, mà adré kpà àma kɨ lɨ́drɨ̀ fe adrélé dràdrà mìle lókyá títí ɨ sè àdho tà sè?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Tàko ko, ma mána dràdrà mìle kìtú àlo àlo títí dhɨ ɨ sè. Tà nda tà bàti ꞌɨ, ngóró má dré adrélé áma drì bha kuru àmɨ kɨ tà sè Yésu Krísto àma kɨ Mírì na dhɨ tɨ́nɨ.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Kònò má kòpfu tá ru kàꞌwá àtrá ɨ́be Èfésò na ngbà ꞌí móndɨ́ kɨ tà sè dhɨ, má nɨ tá àdho tà dóro kisú ásà kòdhya? Móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kòkɨtswá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ adrélé lɨtɨ́lé ko: «Ru sùma móndɨ́ kònzɨ ɨ́be dhɨ adré dhyá kɨ tà dóro kɨ kɨzá.»
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Mɨ̀ kògò dɨ adrélé tà kisù dóro. Mɨ̀ kòtayɨ́ kpà tàkonzɨ̀ ꞌòma. Tàko ko, móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ nì àyɨkya Gìká ko. Má adré tà kòdhɨ nɨ ta kanyò fèzo àmɨ dré.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Dɨ, à nɨ kɨtswá lizíá dhɨ: «Móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè ngɨ́nɨ? Ɨ̀ nɨ nga rúbhá ngɨ́nɨ dhɨ sè?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Tà lizílé nda tà azaaza ꞌɨ! Lòꞌwa mɨ́ dré adrélé kidhílé dhɨ kòdrà ko dhɨ, kɨtswá ɨ́na apfòle lɨ́drɨ̀ ro ko.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Mɨ́ dré adréràꞌa lòꞌwa kidhí dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ́ adré ngá dra apfòlepi dhɨ nɨ kidhí kòdhya ko. Be ró dhɨ, mɨ́ adré ngbà ꞌí lòꞌwa kidhí kòdhya, kàdré ngánò lòꞌwa ꞌɨ yà, kó ngalè ngá àzya nɨ lòꞌwa ꞌɨ yà dhɨ.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Dɨ Gìká adré rúbhá tɨ́dhɨ́ dhɨ nɨ fe lòꞌwa nda dré, ngóró ɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ. Lòꞌwa àlo àlo títí dhɨ ɨ dré dhɨ, adré rúbhá fe adrélé àyɨ kɨ tàndɨ kya ró.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ngá títí dhɨ kɨ zǎ kandra àlo ko. Móndɨ́ kɨ zǎ nɨ kárá twá, kàꞌwá kɨ zǎ nɨ kárá twá, àrɨ́ kya nɨ kárá twá, ɨ̀ndɨ̀ kosyá kya nɨ kárá twá.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, rúbhá bhù àdhya ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ rúbhá bvò àdhya ɨ be. Dɨ rúbhá bhù àdhya kɨ lagulagu twá rúbhá bvò àdhya kya rúsè.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Kìtú nɨ lagulagu twá, mbǎ nɨ lagulagu twá, ɨ̀ndɨ̀ bhìbhínyà kɨ lagulagu twá. Ndɨ̀ndɨ̀ bhìbhínyà àlo àlo títí dhɨ kɨ lagulagu twá àyɨ kɨ àzya kya rúsè.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Tà nda nɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ móndyá dra ngabhá dràdrà ꞌásè dhɨ kɨ tà sè. Rúbhá adrélé sìle kìní na ngá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà dhɨ ró dhɨ, nɨ nga rúbhá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ ró.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Rúbhá adrélé sìle lɨndrɨ̀ àko dhɨ, nɨ nga rúbhá mìlanzìlanzì ro dhɨ ró. Rúbhá adrélé sìle rúbhá yàyà ro dhɨ, nɨ nga rúbhá rìnyi ró dhɨ ró.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Rúbhá adrélé sìle rúbhá bvò àdhya ró dhɨ, nɨ nga rúbhá adrélépi Tɨrɨ́ Lólo nɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ró.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ásà dhɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Móndɨ́ drìdrì, Àdámà atsá móndɨ́ lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ró.» Dɨ, Àdámà kùdù ro dhɨ atsá ɨ́na Tɨrɨ́ adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ ró.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Dɨ, rúbhá Tɨrɨ́ àdhya atsá drìdrì nɨ̀ ko. Be ró dhɨ, rúbhá bvò àdhya atsá ɨ́na ꞌíká, gò rúbhá Tɨrɨ́ àdhya dré atsázó ndò.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Móndɨ́ drìdrì nda apfò tàpfulɨ́ndrɨ́ bvò àdhya lésè. Dɨ, móndɨ́ kùdù ro nda apfò ɨ́na bhù lésè.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Móndyá bvò àdhya ɨ ngóró móndɨ́ apfòlepi bvò lésè nda tɨ́nɨ. Dɨ, móndyá bhù àdhya ɨ àyɨkya ngóró móndɨ́ apfòlepi bhù lésè nda tɨ́nɨ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ngóró mà dré adrélé làsú ɨ́be móndɨ́ apfòlepi bvò lésè nda àdhya tɨ́nɨ dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mà nɨ adré kókpà làsú ɨ́be móndɨ́ apfòlepi bhù lésè nda àdhya tɨ́nɨ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Áma adrúpi ɨ, tà má dré adrélé tàle dhɨ ɨ, kònɨ ɨ: Dhyá kɨ rúbhá ɨ kàrɨ́ nɨ be dhɨ ɨ̀ kɨtswá fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na bwà ko. Ngá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà dhɨ kɨtswá fɨ̀le ngá kɨtswábhá ŋwàle bwà ko dhɨ ɨ kòfalé bwà ko.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Mɨ̀ yi rè ká! Má adré tà lùzu ró dhɨ nɨ ta àmɨ dré kòdhya: Àma títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ kɨtswá dràle ko. Dɨ, àma títí dhɨ kɨ rúbhá kɨ ru ladzá
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 lókyá mvá tsà mì atswàma àdhya tɨ́nɨ dhɨ sè, gòká kùdù dré ngoràꞌa. Tàko ko, à nɨ gòká vo gò, móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ dré ngàzo dràdrà ꞌásè rúbhá kɨtswábhá ŋwàle bwà ko dhɨ ɨ́be. Dɨ àma kɨ rúbhá kɨ ru ladzá.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tàko ko, lè rúbhá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà kònɨ̀dhɨ kòladzá ru atsálé rúbhá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ ró. Lè rúbhá adrélépi dràle dràdrà kònɨ̀dhɨ kòladzá ru atsálé rúbhá kɨtswálépi dràle bwà ko dhɨ ró.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Dɨ rúbhá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà nda kònɨ̀ ru ladzá atsálé rúbhá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ ró dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ rúbhá adrélépi dràle dràdrà nda kònɨ̀ ru ladzá atsálé rúbhá kɨtswálépi dràle bwà ko dhɨ ró dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ nɨ ru ꞌo:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Dràdrà, ámɨ rìnyí móndɨ́ kɨ lavúzó dhɨ ángwà?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Dràdrà nɨ rìnyí adrézó móndɨ́ kɨ tupfú todràle nda, tàkonzɨ̀ ꞌɨ. Dɨ tàkonzɨ̀ nda nɨ rìnyí angá tátrɨ́trɨ́ kúlí lésè.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dɨ, mà kàdré àmakya àwoyà fe Gìká dré, dré adrélé àma kɨ ꞌo tàkonzɨ̀ lavú dràdrà be àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ rìnyí sè dhɨ sè!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ásà dhɨ, áma adrúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ totó tätä. Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ tà dré kɨzɨ́lé àlomvá ko. Mɨ̀ kàdré ngbú àmɨ kɨ fe adrélé Mírì nɨ àzí ꞌo adrézó lɨ̀le ába drìdrì. Tàko ko, mɨ̀ nì tàle dhɨ, àzí mɨ̀ dré adrélé ꞌòle Mírì na dhɨ kɨtswá dràle àngyá ko dhɨ be.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.