1 Coríntios 15

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Áma adrúpi ɨ, má lè Rúbí Tanɨ má dré longólé àmɨ dré dhɨ nɨ tà ꞌòle agálé àmɨ léna. Mɨ̀ kaꞌì Rúbí Tanɨ nda gò, mɨ̀ dré adrézó àmɨ kɨ totó tätä drìá.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Rúbí Tanɨ nda sè dhɨ, Gìká adré àmɨ kɨ tɨdrɨ́, mɨ̀ kàdré tròle gɨ́gɨ́ ro tà má dré longólé àmɨ dré nda rú dhɨ. Dɨ, mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ ko dhɨ, mɨ̀ kaꞌì àmɨkya àngyá.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Má tadhá àmɨ dré tà kàdrɨ̀kàdrɨ̀ má dré kisúlé kònɨ ɨ kòdhya: Krísto drà àma kɨ tàkonzɨ̀ kɨ tà sè, ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Dɨ akódhɨ nɨ rúbhá bhàzo mógó na gò, kìtú nɨ na sè dhɨ, dré ngàzo dràdrà ꞌásè, ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Dɨ dré agázó Pétèró kandrá gò, dré agázó àpóstolò mudrí-drì-rì dhɨ ɨ kandrá.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Àmvolásà dhɨ, dré agázó lókyá àlo sè móndɨ́ kaꞌìbhá kámá-nzi lavú dhɨ ɨ kandrá. Àyɨ nda ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ bǐ dhɨ ɨ dhu rè lɨ́drɨ̀ ɨ́be. Dɨ, àyɨ kɨ àruka ɨ̀ todrà dre.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Dɨ akódhɨ dré agázó Yàkóbhò kandrá gò, dré gòzo agálé àpóstolò títí dhɨ ɨ kandrá.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Àyɨ títí nda ɨ àmvolésè dhɨ, dré kpà agázó áma tàndɨ kandrá, tágba má dré tá adrézó ngóró mvámvá tìle lókyá dóro sè ko dhɨ tɨ́nɨ dhɨ.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Tàko ko, ma móndɨ́ tàko lavúlé àpóstolò títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ ꞌɨ. Má kɨtswá ndɨ̀ndɨ̀ adrélé zìle àpóstolò ro dhɨ ko, má dré tá móndyá Gìká nɨ Èkèlézyà le dhɨ kɨ mì pfòle dhɨ sè.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Dɨ, Gìká nɨ togó tanɨ bhàle má rú dhɨ sè dhɨ, ma ngóró má dré adrélé ándrò kònɨ̀dhɨ tɨ́nɨ. Akódhɨ bhà áyɨ togó tanɨ nda má rú àngyá ko. Tàko ko, má ꞌo mána àzí àpóstolò àruka títí dhɨ kya kɨ lavú. Tà bàti ró dhɨ, má ꞌo àzí nda ma ko. Be ró dhɨ, Gìká nɨ togó tanɨ adrélépi tà ꞌo má léna dhɨ ꞌo ɨ́na àzí nda nɨ̀.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ásà dhɨ, kàdré ma ꞌɨ yà, kó ngalè àyɨ nda ꞌɨ yà dhɨ, tà nda kòdhɨ ɨ tà mà dré adrélé longólé ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré kaꞌìle dhɨ ꞌɨ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Dɨ, mà kàdré kó longóá dhɨ Krísto nga dràdrà ꞌásè ꞌí dhɨ, móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ adré dɨ àyɨkya tàá dhɨ, móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kɨtswá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ ngɨ́nɨngɨ́nɨ ró?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Kònò ngangà dràdrà ꞌásè dhɨ kàdré tá yó dhɨ, Krísto nga tá kpà dràdrà ꞌásè ko.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Dɨ Krísto kònga tá dràdrà ꞌásè ko dhɨ, tà mà dré adrélé longólé dhɨ nɨ tá adré tà tàko ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tá adré tà tàko ꞌɨ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mà nɨ tá adré Gìká nɨ tà longóbhá kɨnzò sè dhɨ ꞌɨ. Tàko ko, mà longó àmakya Gìká nɨ tà tàzoá dhɨ, akódhɨ tɨngá Krísto dràdrà lésè dre dhɨ ꞌí. Dɨ, móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kòkɨtswá tá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ, Gìká tɨngá tá kpà Krísto dràdrà lésè ko.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Tàko ko, móndɨ́ ɨ̀ kòkɨtswá tá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ, Krísto nga tá kpà dràdrà ꞌásè ko.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Dɨ Krísto kònga tá dràdrà ꞌásè ko dhɨ, àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tá adré àngyá, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ nɨ tá adré dhu rè àmɨ kɨ tàkonzɨ̀ na.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, móndyá Krísto nɨ kaꞌìbhá gò ɨ̀ dré todràzo dhɨ kɨ tà akɨ́ tá dre.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kònò mà kàdré tá ngbà ꞌí mì bha Krísto véna lɨ́drɨ̀ kònɨ̀dhɨ nɨ tà sè dhɨ, mà nɨ tá adré kɨzàbhá ꞌɨ móndyá àruka títí dhɨ kɨ lavú.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Dɨ, tà bàti ró dhɨ, Krísto nga dràdrà ꞌásè, ngóró dhya ngàlepi drìdrì móndyá dràbhá àruka títí dhɨ ɨ kandrána dhɨ ró.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Tàko ko, ngóró dràdrà dré atsálé móndɨ́ ɨ kòfalé móndɨ́ àlo dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, ngangà dràdrà ꞌásè dhɨ atsá kókpà móndɨ́ àlo dhɨ sè.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ngóró móndyá títí angábhá Àdámà lésè dhɨ ɨ̀ dré adrélé dràle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, móndyá títí ru amúbhá Krísto be dhɨ kɨ adrɨ́.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Dɨ, móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ kɨ adrɨ́ àyɨ kɨ tàndɨ kɨ lókyá sè. Krísto adrɨ́ ɨ́na drìdrì móndyá àruka títí dhɨ ɨ kandrá nɨ̀. Dɨ lókyá dré dra agòzo dhɨ tú dhɨ, móndyá akódhɨ àdhya kɨ adrɨ́.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Àmvolásà dhɨ, lókyá kùdù nɨ atsá. Lókyá nda sè dhɨ, Krísto nɨ tɨrɨ́ kònzɨ títí ópɨ́ kàdrɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ rìnyi ró dhɨ kɨ tà ꞌo akɨ́lé, rìnyí títí adrézó òpɨ̀ nya dhɨ ɨ́be gò, Òpɨ̀ logózó Gìká Atá drɨ́gá.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Tàko ko, lè Krísto kàdré òpɨ̀ nya tsàle lókyá Gìká dré dra akódhɨ nɨ kàrɨbhá títí dhɨ kɨ bhàzo adrélé akódhɨ nɨ pá zàle dhɨ ꞌá.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kàrɨbhá nɨ kùdù dré dra tà nɨ nɨ ꞌòzo akɨ́lé dhɨ, dràdrà ꞌɨ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Àngyá ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Gìká bhà tà títí dhɨ ɨ akódhɨ nɨ pá zàle.» Dɨ tà tɨsɨ̀le kòdhɨ kàdré tàá «tà títí dhɨ ɨ» kònɨ̀nɨ dhɨ, adré Gìká nɨ tàndɨ nɨ bha lána ko. Tàko ko, Gìká nda dhya adrélépi tà títí nda kɨ bha Krísto nɨ pá zàle dhɨ ꞌɨ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Dɨ akódhɨ kònɨ̀ dra ꞌòá kònɨ̀nɨ dhɨ, Krísto, Gìká nɨ Mváagó nda nɨ áyɨ tàndɨ nɨ bha Gìká tà títí dhɨ kɨ bhàlepi áyɨ pá zàle nda zàle, Gìká kàdréró tà títí dhɨ ɨ drìle.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Dɨ, ngangà dràdrà ꞌásè dhɨ kàdré ɨ́na yó dhɨ, móndyá adrébhá bàtísimò do móndyá dràbhá kɨ rú sè dhɨ ɨ̀ adré ꞌòá kònɨ̀nɨ àdho tà sè? Móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kòkɨtswá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ, à adré bàtísimò do àyɨ kɨ rú sè àdho ꞌòzo?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Àma ró dhɨ, mà adré kpà àma kɨ lɨ́drɨ̀ fe adrélé dràdrà mìle lókyá títí ɨ sè àdho tà sè?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Tàko ko, ma mána dràdrà mìle kìtú àlo àlo títí dhɨ ɨ sè. Tà nda tà bàti ꞌɨ, ngóró má dré adrélé áma drì bha kuru àmɨ kɨ tà sè Yésu Krísto àma kɨ Mírì na dhɨ tɨ́nɨ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kònò má kòpfu tá ru kàꞌwá àtrá ɨ́be Èfésò na ngbà ꞌí móndɨ́ kɨ tà sè dhɨ, má nɨ tá àdho tà dóro kisú ásà kòdhya? Móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ kòkɨtswá ngàle dràdrà ꞌásè ko dhɨ,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ adrélé lɨtɨ́lé ko: «Ru sùma móndɨ́ kònzɨ ɨ́be dhɨ adré dhyá kɨ tà dóro kɨ kɨzá.»
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Mɨ̀ kògò dɨ adrélé tà kisù dóro. Mɨ̀ kòtayɨ́ kpà tàkonzɨ̀ ꞌòma. Tàko ko, móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ nì àyɨkya Gìká ko. Má adré tà kòdhɨ nɨ ta kanyò fèzo àmɨ dré.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Dɨ, à nɨ kɨtswá lizíá dhɨ: «Móndyá dràbhá dre dhɨ kɨ nga dràdrà ꞌásè ngɨ́nɨ? Ɨ̀ nɨ nga rúbhá ngɨ́nɨ dhɨ sè?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Tà lizílé nda tà azaaza ꞌɨ! Lòꞌwa mɨ́ dré adrélé kidhílé dhɨ kòdrà ko dhɨ, kɨtswá ɨ́na apfòle lɨ́drɨ̀ ro ko.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Mɨ́ dré adréràꞌa lòꞌwa kidhí dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ́ adré ngá dra apfòlepi dhɨ nɨ kidhí kòdhya ko. Be ró dhɨ, mɨ́ adré ngbà ꞌí lòꞌwa kidhí kòdhya, kàdré ngánò lòꞌwa ꞌɨ yà, kó ngalè ngá àzya nɨ lòꞌwa ꞌɨ yà dhɨ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Dɨ Gìká adré rúbhá tɨ́dhɨ́ dhɨ nɨ fe lòꞌwa nda dré, ngóró ɨ́ dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ. Lòꞌwa àlo àlo títí dhɨ ɨ dré dhɨ, adré rúbhá fe adrélé àyɨ kɨ tàndɨ kya ró.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ngá títí dhɨ kɨ zǎ kandra àlo ko. Móndɨ́ kɨ zǎ nɨ kárá twá, kàꞌwá kɨ zǎ nɨ kárá twá, àrɨ́ kya nɨ kárá twá, ɨ̀ndɨ̀ kosyá kya nɨ kárá twá.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, rúbhá bhù àdhya ɨ be, ɨ̀ndɨ̀ rúbhá bvò àdhya ɨ be. Dɨ rúbhá bhù àdhya kɨ lagulagu twá rúbhá bvò àdhya kya rúsè.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kìtú nɨ lagulagu twá, mbǎ nɨ lagulagu twá, ɨ̀ndɨ̀ bhìbhínyà kɨ lagulagu twá. Ndɨ̀ndɨ̀ bhìbhínyà àlo àlo títí dhɨ kɨ lagulagu twá àyɨ kɨ àzya kya rúsè.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Tà nda nɨ adré kókpà kònɨ̀nɨ móndyá dra ngabhá dràdrà ꞌásè dhɨ kɨ tà sè. Rúbhá adrélé sìle kìní na ngá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà dhɨ ró dhɨ, nɨ nga rúbhá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ ró.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Rúbhá adrélé sìle lɨndrɨ̀ àko dhɨ, nɨ nga rúbhá mìlanzìlanzì ro dhɨ ró. Rúbhá adrélé sìle rúbhá yàyà ro dhɨ, nɨ nga rúbhá rìnyi ró dhɨ ró.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Rúbhá adrélé sìle rúbhá bvò àdhya ró dhɨ, nɨ nga rúbhá adrélépi Tɨrɨ́ Lólo nɨ lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ró.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ásà dhɨ, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Móndɨ́ drìdrì, Àdámà atsá móndɨ́ lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ ró.» Dɨ, Àdámà kùdù ro dhɨ atsá ɨ́na Tɨrɨ́ adrélépi lɨ́drɨ̀ fe dhɨ ró.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dɨ, rúbhá Tɨrɨ́ àdhya atsá drìdrì nɨ̀ ko. Be ró dhɨ, rúbhá bvò àdhya atsá ɨ́na ꞌíká, gò rúbhá Tɨrɨ́ àdhya dré atsázó ndò.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Móndɨ́ drìdrì nda apfò tàpfulɨ́ndrɨ́ bvò àdhya lésè. Dɨ, móndɨ́ kùdù ro nda apfò ɨ́na bhù lésè.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Móndyá bvò àdhya ɨ ngóró móndɨ́ apfòlepi bvò lésè nda tɨ́nɨ. Dɨ, móndyá bhù àdhya ɨ àyɨkya ngóró móndɨ́ apfòlepi bhù lésè nda tɨ́nɨ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ngóró mà dré adrélé làsú ɨ́be móndɨ́ apfòlepi bvò lésè nda àdhya tɨ́nɨ dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mà nɨ adré kókpà làsú ɨ́be móndɨ́ apfòlepi bhù lésè nda àdhya tɨ́nɨ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Áma adrúpi ɨ, tà má dré adrélé tàle dhɨ ɨ, kònɨ ɨ: Dhyá kɨ rúbhá ɨ kàrɨ́ nɨ be dhɨ ɨ̀ kɨtswá fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na bwà ko. Ngá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà dhɨ kɨtswá fɨ̀le ngá kɨtswábhá ŋwàle bwà ko dhɨ ɨ kòfalé bwà ko.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Mɨ̀ yi rè ká! Má adré tà lùzu ró dhɨ nɨ ta àmɨ dré kòdhya: Àma títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, móndɨ́ àruka ɨ̀ kɨtswá dràle ko. Dɨ, àma títí dhɨ kɨ rúbhá kɨ ru ladzá
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 lókyá mvá tsà mì atswàma àdhya tɨ́nɨ dhɨ sè, gòká kùdù dré ngoràꞌa. Tàko ko, à nɨ gòká vo gò, móndyá dràbhá dre dhɨ ɨ̀ dré ngàzo dràdrà ꞌásè rúbhá kɨtswábhá ŋwàle bwà ko dhɨ ɨ́be. Dɨ àma kɨ rúbhá kɨ ru ladzá.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Tàko ko, lè rúbhá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà kònɨ̀dhɨ kòladzá ru atsálé rúbhá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ ró. Lè rúbhá adrélépi dràle dràdrà kònɨ̀dhɨ kòladzá ru atsálé rúbhá kɨtswálépi dràle bwà ko dhɨ ró.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Dɨ rúbhá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà nda kònɨ̀ ru ladzá atsálé rúbhá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ ró dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ rúbhá adrélépi dràle dràdrà nda kònɨ̀ ru ladzá atsálé rúbhá kɨtswálépi dràle bwà ko dhɨ ró dhɨ, tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na kònɨ̀dhɨ nɨ ru ꞌo:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Dràdrà, ámɨ rìnyí móndɨ́ kɨ lavúzó dhɨ ángwà?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Dràdrà nɨ rìnyí adrézó móndɨ́ kɨ tupfú todràle nda, tàkonzɨ̀ ꞌɨ. Dɨ tàkonzɨ̀ nda nɨ rìnyí angá tátrɨ́trɨ́ kúlí lésè.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Dɨ, mà kàdré àmakya àwoyà fe Gìká dré, dré adrélé àma kɨ ꞌo tàkonzɨ̀ lavú dràdrà be àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ rìnyí sè dhɨ sè!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ásà dhɨ, áma adrúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré àmɨ kɨ totó tätä. Mɨ̀ kòtayɨ́ àmɨ tà dré kɨzɨ́lé àlomvá ko. Mɨ̀ kàdré ngbú àmɨ kɨ fe adrélé Mírì nɨ àzí ꞌo adrézó lɨ̀le ába drìdrì. Tàko ko, mɨ̀ nì tàle dhɨ, àzí mɨ̀ dré adrélé ꞌòle Mírì na dhɨ kɨtswá dràle àngyá ko dhɨ be.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.