1 Coríntios 10

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Áma adrúpi ɨ, má lè mɨ̀ kòtɨvɨ̀ ko tàle dhɨ, Mósè nɨ lókyá ꞌá dhɨ, àma kɨ tábhí títí dhɨ ɨ̀ atsí tá ndùrùku zàlésè gò, ɨ̀ dré lavúzó yǐandre ꞌásè dhɨ.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Dɨ ndùrùku nda na ɨ̀ndɨ̀ yǐandre nda na dhɨ, ɨ̀ kisú tá bàtísimò, ru amúzó Mósè be.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Àyɨ títí dhɨ ɨ̀ nya tá mányàngá àlo angálépi Gìká vélésè dhɨ kòdhya.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ɨ̀ mvu tá kpà yǐ àlo angálépi Gìká vélésè dhɨ kòdhya. Tàko ko, ɨ̀ adré tá yǐ adrélépi apfòle kɨ́rà angálépi Gìká vélésè gò adrélé àyɨ kɨ lebè dhɨ lésè dhɨ nɨ mvu. Kɨ́rà nda tá Krísto ꞌɨ.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tágba dré tá adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, móndɨ́ bǐ àyɨ kòfalé dhɨ kɨ tà tá dóro Gìká mìlésè ko gò, ɨ̀ dré todràzo duku na.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Dɨ tà nda kòdhɨ ɨ̀ atsá tá àyɨ rú kònɨ̀nɨ kɨtswálé tà tadhá àma dré, mà kàdréró tà kònzɨ kɨ lovó bha àyɨkya tɨ́nɨ ko.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Mɨ̀ kàdré dɨ gìká tàko kɨ lɨndrɨ̀ bha àyɨ kɨ àruka kya tɨ́nɨ ko. Ngóró tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ tɨ́nɨ: «Móndɨ́ ɨ̀ lɨrɨ́ tá adrélé ngá nya ɨ̀ndɨ̀ ngá mvu gò, ɨ̀ dré ngàzo adrélé lärí to gìká tàko ɨ kandrá.»
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Mà kàdré ndòtò tà ꞌo àyɨ kɨ àruka kya tɨ́nɨ ko. Tàko ko, àyɨ ngùlù-nyadhɨ-àlo-drì-na nda ɨ̀ todrà tá kìtú àlo sè.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Mà kàdré Krísto nɨ tabhì àma kɨ tàkonzɨ̀ sè àyɨ kɨ àruka kya tɨ́nɨ ko. Tàko ko, nì tɨtsɨ́ tá àyɨ nda ɨ todràle dhɨ kòdhya.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Mɨ̀ kàdré kpà ngùrùngùrù ta àyɨ kɨ àruka kya tɨ́nɨ ko. Tàko ko, ángéló adrélépi dràdrà fe dhɨ tupfú tá àyɨ nda ɨ todràle dhɨ kòdhya.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Tà nda kòdhɨ ɨ̀ atsá tá àyɨ rú kɨtswázó tà tadhá àma dré. À tɨsɨ̀ kpà tà nda ɨ kɨtswázó àma adrébhá lɨ́drɨ̀ ɨ́be lókyá kùdù kònɨ̀dhɨ ꞌá dhɨ kɨ kodzó dhɨ bvó.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Ásà dhɨ, mɨ̀ kàdré kisùá dhɨ mɨ̀ adré àmɨ kɨ totó tätä dhɨ, mɨ̀ kònò dóro, mɨ̀ kòdheró ko!
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Tà twá adré àmɨ kɨ tabhì tà adrébhá móndyá títí dhɨ kɨ tabhì dhɨ ɨ rúsè ko. Gìká kɨtswá kpà adrélé kaꞌìle togó wä́yi sè. Kɨtswá àmɨ kɨ tayɨ́ tà dré tabhìle àmɨ kɨ rìnyí lavúzó dhɨ ko. Dɨ, tà dré adréràꞌa àmɨ kɨ tabhì dhɨ ꞌá dhɨ, a nɨ láti nzi àmɨ dré kɨtswázó lapálé tíásà, mɨ̀ kòkɨtswáró togó tsɨ be dhɨ bvó.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Dɨ áma arúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré lapálé gìká tàko kɨ lɨndrɨ̀ bhàma nɨ tà sílésè.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Má adré tà kòdhɨ kɨ ta àmɨ, móndɨ́ tògya ró dhɨ ɨ dré. Dɨ àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ kòtabhì tà má dré adrélé tàle nda ɨ, nìzoá ngalè tà nda ɨ tà bàti ꞌɨ yà dhɨ.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Mà dré adréràꞌa mányàngá Mírì àdhya nɨ nya dhɨ ꞌá dhɨ, mà kàdré kópò adó, adrézó tà tanɨ zi Gìká tí drìá gò, adrézó mvùá dhɨ, mà adré zakó tsì àma kɨ amú Krísto nɨ kàrɨ́ be? Mà kàdré kpà mápà toŋò nyàle dhɨ, mà adré zakó tsì àma kɨ amú Krísto nɨ rúbhá be?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Mápà nda dré adrélé ngbà ꞌí àlo dhɨ sè dhɨ, àma zyandre dhɨ ɨ, mà atsá rúbhá àlo ró. Àngyá ko, mà adré títí mápà àlo nda nɨ nya kòdhya.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Mɨ̀ kisù rè Ɨ̀sèrélè ànzɨ kɨ tà ká. Ɨ̀ kàdré ngá fèle mòbòmà ro àlètárɨ̀ dri dhɨ kɨ nya dhɨ, ɨ̀ adré zakó tsì àyɨ kɨ amú Gìká àlètárɨ̀ nda nɨ bhàzo drá dhɨ be?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Má adré lèá tàle dhɨ, ngá fèle gìká tàko ɨ dré dhɨ, tà kàdrɨ̀ ꞌɨ dhɨ ko. Gìká tàko ɨ kpà tà kàdrɨ̀ ꞌɨ ko.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Dɨ, à kàdré ngá fe mòbòmà ro gìká tàko ɨ dré dhɨ, à adré fèá tɨrɨ́ kònzɨ ɨ dré, Gìká dré ko. Má adré dɨ lèá dhɨ, mɨ̀ kàmú ru tɨrɨ́ kònzɨ ɨ́be àlomvá ko.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Mɨ̀ kɨtswá adrélé kópò Mírì àdhya nɨ mvu, adrézó kókpà kópò tɨrɨ́ kònzɨ kya nɨ mvu dhɨ bwà ko. Mɨ̀ kɨtswá adrélé mányàngá Mírì àdhya nɨ nya, adrézó kókpà mányàngá tɨrɨ́ kònzɨ kya nɨ nya dhɨ bwà ko.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Kòdhɨ mà adré tsì Mírì nɨ togó le ꞌòle aswálé? Àma tsì rìnyí ɨ́be akódhɨ àdhya nɨ lavú?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Mɨ̀ adré tàá dhɨ: «Mà kɨtswá tà títí dhɨ kɨ ꞌo bwà.» Bàti, kònɨ̀nɨ. Dɨ, tà títí nda ɨ̀ kɨtswá àyɨkya àmɨ kɨ ledé ko. «Mà kɨtswá tà títí dhɨ kɨ ꞌo bwà.» Dɨ, tà títí nda ɨ̀ kɨtswá àyɨkya móndɨ́ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na ko.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Lè mɨ̀ kàdré tà dóro nda kisúlé àmɨ kɨ tàndɨ ɨ dré ko. Be ró dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tà dóro nda àmɨ kɨ àzya ɨ dré.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Mɨ̀ kàdré ngá títí adrélé lagɨ́lé ngá lagɨ́rà na dhɨ kɨ kaꞌì nyàle. Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya ngá nda kɨ tà lizí ko, tà nda kàrókɨ̀ró àmɨ kɨ togó ko dhɨ bvó.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Tàko ko, Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ: «Bvò ɨ ngá títí lá dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ, Mírì àdhya ꞌɨ.»
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Dhya àlo Yésu nɨ kaꞌìlepi ko dhɨ kòzi àmɨ ngá nya gò, mɨ̀ dré kaꞌìzoá lɨ̀le dhɨ, mɨ̀ kònya ngá títí bhàle àmɨ kandrá dhɨ ɨ. Dɨ, mɨ̀ kòlizí àmɨkya ngá nda kɨ tà ko, tà nda kàrókɨ̀ró àmɨ kɨ togó ko.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Dɨ, dhya àlo kòtà ɨ́na àmɨ dré dhɨ, «Kònɨ̀dhɨ ngá fèle gìká tàko dré dhɨ ꞌɨ» dhɨ, mɨ̀ kònya ko, dhya tà nda nɨ tàlepi àmɨ dré dhɨ nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ tà nda kàrókɨ̀ró móndɨ́ nɨ togó ko sè.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Má adré àmɨ kɨ togó nɨ tà ta kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána dhya àzya nda nɨ togó nɨ tà ta kòdhya. Dɨ à nɨ kɨtswá lizíá dhɨ: «À adré tà má dré adrélé nòle dóro dhɨ kɨ logá má dré dhya àzya nɨ togó nɨ tà sè àdho tà sè?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Má kàdré mána àwoyà ta Gìká dré gò adrézó ngá nya dhɨ, à adré tà ta kònzɨ má rú ngá má dré àwoyà fèzo ásà nda sè àdho tà sè?»
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Dɨ mɨ̀ kàdré ngá nya yà, ngá mvu yà, kó ngalè tà ángùdhi nɨ ꞌo yà dhɨ, mɨ̀ kàdré tà nda kɨ ꞌo títí kɨtswázó lɨndrɨ̀ fe Gìká dré dhɨ bvó.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Mɨ̀ kòꞌo tà àlo kɨtswálépi móndɨ́ kɨ ꞌo ledhélé tàkonzɨ̀ na dhɨ ko, àyɨ nda ɨ̀ kàdré Yúdà ànzɨ ꞌɨ yà, móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ Èkèlézyà Gìká àdhya lé dhɨ ꞌɨ yà dhɨ.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Mɨ̀ kàdré tà ꞌo mána tɨ́nɨ. Má adré tà títí dhɨ kɨ ꞌo, áma tà kàdréró dóro móndyá títí dhɨ ɨ mìlésè. Má adré tà dóro nda kisúlé áma tàndɨ dré ko. Be ró dhɨ, má adré mána tà dóro nda móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ dré, ɨ̀ kòkɨtswáró lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ nɨ kisú be dhɨ bvó.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.