Lucas 1
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dallinizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nellordine della sua classe,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 secondo lusanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare lincenso.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Intanto lintera folla del popolo stava fuori in preghiera, nellora dellincenso.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dellaltare dellincenso.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ma langelo gli disse: »Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 E convertirà molti dei figli dIsraele al Signore, loro Dio.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto«.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 E Zaccaria disse allangelo: »Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni«.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 E langelo, rispondendo, gli disse: »Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo«.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 »Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini«.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Nel sesto mese, langelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 E langelo, entrato da lei, disse: »Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne«
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 E langelo le disse: »Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dellAltissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine«.
33 e o seu reino não terá fim.
34 E Maria disse allangelo: »Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?«.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 E langelo, rispondendo, le disse: »Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dellAltissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anchella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 poiché nulla è impossibile con Dio«.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Allora Maria disse: »Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola«. E langelo si allontanò da lei.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ed esclamò a gran voce, dicendo: »Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento«.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 E Maria disse: »Lanima mia magnifica il Signore,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco dora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre«.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ed avvenne che nellottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 ma sua madre intervenne e disse: »No, si chiamerà invece Giovanni«.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ed essi le dissero: »Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome«.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: »Il suo nome è Giovanni«. E tutti si meravigliarono.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 In quellistante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: »Chi sarà mai questo bambino?«. E la mano del Signore era con lui.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 »Benedetto sia il Signore Dio dIsraele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dellAltissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui laurora dallalto ci visiterà,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nellombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace«.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.