Gênesis 11

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 E si dissero l’un l’altro: »Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!«. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 E dissero: »Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra«.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 Ma l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 E l’Eterno disse: »Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Orsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché l’uno non comprenda piú il parlare dell’altro«.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 Così l’Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l’Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cent’anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Scelah visse trent’anni e generò Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Peleg visse trent’anni e generò Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Reu visse trentadue anni e generò Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Serug visse trent’anni e generò Nahor;
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.