Gênesis 11
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH
1 Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 E si dissero lun laltro: »Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!«. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 E dissero: »Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra«.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Ma lEterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 E lEterno disse: »Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Orsú, scendiamo laggiú e confondiamo la loro lingua, affinché luno non comprenda piú il parlare dellaltro«.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Così lEterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché lEterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là lEterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Questa è la discendenza di Sem. Sem, alletà di centanni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Scelah visse trentanni e generò Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrentanni e generò figli e figlie.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Peleg visse trentanni e generò Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Reu visse trentadue anni e generò Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Serug visse trentanni e generò Nahor;
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Terah visse settantanni e generò Abramo, Nahor e Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.