Eclesiastes 10

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le mosche morte fanno puzzare l’olio del profumiere: cosí un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
1 Assim como algumas moscas mortas podem estragar um frasco inteiro de perfume, assim também uma pequena tolice pode fazer a sabedoria perder todo o valor.
2 Il cuore del saggio è alla sua destra, ma il cuore dello stolto è alla sua sinistra.
2 Para quem é sábio, é muito natural fazer o que é certo, mas para o tolo o natural é fazer o que é errado.
3 Anche quando lo stolto cammina per la strada, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
3 Todos percebem que ele é tolo; até os que não o conhecem notam a sua falta de juízo.
4 Se l’ira di un sovrano si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa offese anche gravi.
4 Se uma autoridade se zangar com você, não peça demissão; erros sérios podem ser perdoados se você não perder a calma.
5 C’è un male che ho visto sotto il sole, un errore che viene da chi governa:
5 Eu tenho visto neste mundo uma injustiça que é cometida pelos que governam:
6 la follia è posta in cariche elevate, mentre i ricchi seggono in luoghi bassi.
6 eles colocam pessoas tolas em altos cargos e deixam de lado pessoas de valor.
7 Ho visto servi a cavallo e principi camminare a piedi come servi.
7 Tenho visto escravos andando a cavalo e príncipes andando a pé como se fossem escravos.
8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro, e chi demolisce un muro può essere morso da una serpe.
8 Quem abre um buraco cairá nele; quem derruba um muro será mordido por uma cobra.
9 Chi sposta delle pietre può esserne ferito, e chi spacca la legna si mette in pericolo.
9 Quem arranca pedras será ferido por elas; quem racha lenha acabará se machucando.
10 Se la scure è smussata e non se ne affila il taglio, bisogna usare maggior forza, ma la sapienza ha il vantaggio di riuscire sempre.
10 Se você deixa o machado perder o corte e não o afia, terá de trabalhar muito mais. É mais inteligente planejar antes de agir.
11 Se il serpente morde perché non è stato incantato, l’incantatore diventa inutile.
11 Não adianta nada você saber encantar cobras se deixar que uma delas o morda.
12 Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia, ma le labbra dello stolto lo distruggono.
12 Quem é sábio recebe elogios pelas coisas que diz, mas o tolo é destruído pelas suas próprias palavras.
13 L’inizio del suo parlare è stoltezza, e la fine del suo dire è pazzia dannosa.
13 Ele começa dizendo tolices e acaba falando coisas absurdas e más.
14 Anche se lo stolto moltiplica le parole, l’uomo non sa che cosa avverrà, chi gli può dire ciò che avverrà dopo di lui?
14 O tolo não para de falar. Ninguém sabe o que vai acontecer amanhã, nem pode dizer o que acontecerá depois da sua morte.
15 La fatica dello stolto lo stanca, perché non sa neppure come andare in città.
15 Somente um homem muito tolo, tão tolo, que nem consegue encontrar o caminho de casa, se esgota de tanto trabalhar.
16 Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi pranzano fin dal mattino!
16 Um país vai mal quando aquele que o governa se deixa levar pela opinião dos outros, e quando as autoridades começam a se divertir logo de manhã.
17 Beato te, o paese, il cui re è di stirpe nobile, e i cui principi pranzano al tempo giusto, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
17 Mas um país vai bem quando quem o governa toma as suas próprias decisões, e as autoridades sabem se controlar, comem na hora certa e não bebem demais.
18 Per la pigrizia le travi della casa crollano, e per l’inattività delle mani piove in casa.
18 Se por preguiça você deixar de consertar o telhado da sua casa, ele acabará ficando cheio de goteiras, e a casa cairá.
19 Un banchetto è fatto per divertirsi, e il vino rallegra la vita, ma il denaro viene incontro ad ogni bisogno.
19 As festas ajudam a gente a se divertir, e o vinho ajuda a gente a se alegrar; mas sem dinheiro não se pode ter nem uma coisa nem outra.
20 Non maledire il re neppure col pensiero, e non maledire il ricco nella tua camera da letto, perché un uccello del cielo potrebbe portare lontano la tua voce, e un uccello in volo potrebbe riferire la cosa.
20 Não critique o governo nem mesmo em pensamento e não critique o homem rico nem mesmo dentro do seu próprio quarto, pois um passarinho poderia ir contar a eles o que você disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.