Cânticos 1
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non lho custodita.
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 Noi faremo per te collane doro con borchie dargento.
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.