Cânticos 1

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l’ho custodita.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa’ pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Noi faremo per te collane d’oro con borchie d’argento.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.