Cânticos 1
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF
1 Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non lho custodita.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Noi faremo per te collane doro con borchie dargento.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.