Cânticos 1

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l’ho custodita.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa’ pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Noi faremo per te collane d’oro con borchie d’argento.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.