Provérbios 26
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ
1 Come la neve non conviene allestate né la pioggia alla mietitura, cosí non conviene la gloria allo stolto.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Come il passero svolazza e la rondine vola, cosí la maledizione senza motivo non ha effetto.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 La frusta per il cavallo, la briglia per lasino e il bastone per il dorso degli stolti.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Come le gambe dello zoppo sono malferme, cosí è un proverbio sulla bocca degli stolti.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Come un cane ritorna al suo vomito, cosí lo stolto ripete la sua stoltezza.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Hai visto un uomo che si crede saggio? Cè maggiore speranza per uno stolto che per lui,
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Il pigro dice: »Cè un leone nella strada, cè un leone per le vie!«.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Come la porta gira sui suoi cardini, cosí il pigro sul suo letto.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Il pigro si crede piú saggio di sette persone che danno risposte assennate.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 cosí è colui che inganna il prossimo e dice: »Ho fatto per scherzo!«.
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non cè maldicente, la disputa cessa.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, cosí luomo rissoso attizza le liti.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nellintimo delle viscere.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria dargento spalmata sopra un vaso di terra.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Anche se lodio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nellassemblea.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.