Jó 7
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs VC
1 »Non compie forse un duro lavoro luomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Come lo schiavo sospira lombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 cosí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Appena mi corico, dico: »quando mi alzerò?« Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino allalba.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Locchio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Come una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 non tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nellangoscia del mio spirito, mi lamenterò nellamarezza della mia anima.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Cosí lanima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Che cosa è luomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú«.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.