Jó 7

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Non compie forse un duro lavoro l’uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Come lo schiavo sospira l’ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 cosí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 Appena mi corico, dico: »quando mi alzerò?« Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all’alba.
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 La mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Ricordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 L’occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 Come una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 non tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Perciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell’angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell’amarezza della mia anima.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Sono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Quando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 tu mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 Cosí l’anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 Mi disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Che cosa è l’uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Quando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Perché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú«.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.