Jó 6

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então Jó falou novamente:
2 »Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Poiché le frecce dell’Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L’asino selvatico raglia forse di fronte all’erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c’è qualche gusto nel chiaro d’uovo?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 A colui che è afflitto, l’amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell’Onnipotente.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l’acqua dei torrenti che svaniscono.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 S’intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Vi ho forse detto: »datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni«.
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c’è di mezzo la mia giustizia.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?«.
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.