Jó 6

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então em resposta Jó disse:
2 »Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Poiché le frecce dell’Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L’asino selvatico raglia forse di fronte all’erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c’è qualche gusto nel chiaro d’uovo?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 A colui che è afflitto, l’amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell’Onnipotente.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l’acqua dei torrenti che svaniscono.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 S’intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Vi ho forse detto: »datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni«.
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c’è di mezzo la mia giustizia.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?«.
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.