Jó 41
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVI
1 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con lamo o tener ferma la sua lingua con una corda?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Ecco, la speranza di chi lassale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata comè dal terrore dei suoi denti?
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Luno è cosí vicino allaltro che tra loro non passa neppure laria.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dellaurora.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce derpice sul fango.
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 Fa bollire labisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 Si lascia dietro una scia di luce e labisso sembra coperto di canizie.
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 Sulla terra non cè nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe«.
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.