Jó 41
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARA
1 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con lamo o tener ferma la sua lingua con una corda?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Ecco, la speranza di chi lassale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata comè dal terrore dei suoi denti?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Luno è cosí vicino allaltro che tra loro non passa neppure laria.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dellaurora.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce derpice sul fango.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Fa bollire labisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Si lascia dietro una scia di luce e labisso sembra coperto di canizie.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Sulla terra non cè nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe«.
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.