Jó 41

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con l’amo o tener ferma la sua lingua con una corda?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ecco, la speranza di chi l’assale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata com’è dal terrore dei suoi denti?
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 L’uno è cosí vicino all’altro che tra loro non passa neppure l’aria.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce d’erpice sul fango.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Fa bollire l’abisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Si lascia dietro una scia di luce e l’abisso sembra coperto di canizie.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Sulla terra non c’è nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe«.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.