Jó 41
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARC
1 Puoi tu tirar fuori il Leviathan con lamo o tener ferma la sua lingua con una corda?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Puoi tu mettergli un giunco nelle narici o forargli la mascella con un uncino?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Ti farà egli molte suppliche o ti rivolgerà parole dolci?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Farà egli un patto con te, perche tu lo prenda come servo per sempre?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Scherzerai tu con lui come con un uccello o lo terrai al guinzaglio per le tue fanciulle?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 I tuoi amici faranno con lui splendidi intrattenimenti o lo spartiranno forse tra i mercanti?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Puoi tu coprire la sua pelle di dardi o la sua testa con arpioni?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Mettigli le mani addosso, ti ricorderai del combattimento e non ci riproverai.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Ecco, la speranza di chi lassale è ingannevole; al solo vederlo uno è atterrito.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Nessuno è tanto audace da osare di provocarlo. Chi dunque è in grado di stare fermo davanti a me?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Chi mi ha reso per primo un servizio, perché lo debba ripagare? Qualunque cosa sotto tutti i cieli è mia.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Non passerò sotto silenzio le sue membra, la sua grande forza e la bellezza della sua armatura.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Chi può spogliarlo della sua corazza, e chi può avvicinarlo con una doppia briglia?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Chi può aprire le porte della sua bocca, circondata comè dal terrore dei suoi denti?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente saldati come da un sigillo.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Luno è cosí vicino allaltro che tra loro non passa neppure laria.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Sono attaccati gli uni agli altri, saldamente uniti insieme, e non possono separarsi,
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 I suoi starnuti danno guizzi di luce e i suoi occhi sono come le palpebre dellaurora.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Dalla sua bocca escono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Dalle sue narici esce fumo, come da una pentola bollente o da un calderone.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Il suo alito incendia carboni e dalla sua bocca escono fiamme.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 La forza risiede nel suo collo e davanti a lui danza il terrore.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Le parti flosce della sua carne sono ben compatte, sono ben salde su di lui e non si muovono.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Il suo cuore è duro come una pietra, duro come la parte inferiore della macina.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Quando si rizza, i forti hanno paura, e per il terrore restano smarriti.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 La spada che lo raggiunge non gli fa nulla, e neppure la lancia, la freccia e il giavellotto.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Considera il ferro come paglia e il bronzo come legno tarlato.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 La freccia non lo mette in fuga; le pietre della fionda per lui diventano stoppia.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Le mazze gli sembrano paglia, si fa beffe del vibrare della lancia.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Al di sotto ha punte acuminate e lascia come tracce derpice sul fango.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Fa bollire labisso come una caldaia e fa del mare come un vaso di unguento.
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Si lascia dietro una scia di luce e labisso sembra coperto di canizie.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Sulla terra non cè nulla simile a lui, che è stato fatto senza paura alcuna.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Guarda in faccia tutti gli esseri alteri; egli è il re su tutte le fiere più superbe«.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.