Jó 28
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NAA
1 »Certamente cè una miniera per largento, e un posto e si raffina loro.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Luomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nelloscurità e nellombra di morte.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Perfora un pozzo lontano dallabitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere doro.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Luccello rapace non ne conosce il sentiero né lha mai scorto locchio del falco.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Le bestie feroci non lhanno battuto e il leone non vi è mai passato.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Luomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Ostruisce corsi dacqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Ma dove si può trovare la sapienza, e dovè il luogo dellintelligenza?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Luomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Labisso dice: »Non è in me«; il mare dice: »Non sta presso di me«
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Non la si ottiene in cambio doro raffinato né la si compra a peso dargento.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Non la si acquista con loro di Ofir, con lonice prezioso o con lo zaffiro.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Loro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi doro fino.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Ma allora da dove viene la sapienza e dovè il luogo dellintelligenza?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Abaddon e la morte dicono: »Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi«
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 E disse alluomo: »Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza««.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.