Jó 28
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARIB
1 »Certamente cè una miniera per largento, e un posto e si raffina loro.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Luomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nelloscurità e nellombra di morte.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Perfora un pozzo lontano dallabitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere doro.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Luccello rapace non ne conosce il sentiero né lha mai scorto locchio del falco.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Le bestie feroci non lhanno battuto e il leone non vi è mai passato.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Luomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Ostruisce corsi dacqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ma dove si può trovare la sapienza, e dovè il luogo dellintelligenza?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Luomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Labisso dice: »Non è in me«; il mare dice: »Non sta presso di me«
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non la si ottiene in cambio doro raffinato né la si compra a peso dargento.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Non la si acquista con loro di Ofir, con lonice prezioso o con lo zaffiro.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Loro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi doro fino.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Ma allora da dove viene la sapienza e dovè il luogo dellintelligenza?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Abaddon e la morte dicono: »Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi«
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 E disse alluomo: »Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza««.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.