Jó 28
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ
1 »Certamente cè una miniera per largento, e un posto e si raffina loro.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Luomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nelloscurità e nellombra di morte.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Perfora un pozzo lontano dallabitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere doro.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Luccello rapace non ne conosce il sentiero né lha mai scorto locchio del falco.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Le bestie feroci non lhanno battuto e il leone non vi è mai passato.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Luomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Ostruisce corsi dacqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Ma dove si può trovare la sapienza, e dovè il luogo dellintelligenza?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Luomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Labisso dice: »Non è in me«; il mare dice: »Non sta presso di me«
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Non la si ottiene in cambio doro raffinato né la si compra a peso dargento.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Non la si acquista con loro di Ofir, con lonice prezioso o con lo zaffiro.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Loro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi doro fino.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Ma allora da dove viene la sapienza e dovè il luogo dellintelligenza?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Abaddon e la morte dicono: »Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi«
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 E disse alluomo: »Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza««.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.