Jó 21

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 »Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Abbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Mi lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Guardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Quando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Perché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 La loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Le loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Il loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Mandano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Cantano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Trascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Eppure dicevano a Dio: »Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Chi è l’Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Ecco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Sono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall’uragano?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Voi dite che Dio conserva la punizione dell’iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Veda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell’ira dell’Onnipotente!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Che cosa gl’importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Può qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Uno muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 ha i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Un altro invece muore con l’anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ambedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Ecco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Infatti voi dite: »Dov’è la casa del principe, e dov’è la tenda, la dimora dei malvagi?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Non avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell’ira.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Chi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Egli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Le zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Come potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?«.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.