Jó 13
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NVI
1 »Ecco, tutto questo il mio occhio lha visto, e il mio orecchio lha udito e lha compreso.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Quel che voi sapete lo so anchio, non sono da meno di voi.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Ma vorrei parlare allOnnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 perché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Oh, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Ascoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Volete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Vorreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 La sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti dargilla.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Tacete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Perché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Ecco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Egli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Ascoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Ecco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Chi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Soltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 ritira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Poi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Vuoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Perché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare leredità delle colpe della mia giovinezza?
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Tu metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Intanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme«.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.